as may be lawful

Discussion in 'Legal Terminology' started by rufo.a, Jan 31, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducciòn al español de un contrato de distribuciòn y tengo dudas sobre mi interpretación de "as may be lawful" en la siguiente oración:


    Further, Distributor shall cooperate with International in such other ways as may be lawful to increase the sales and develop the market for the Products in the Territory



    Además, el Distribuidor deberá colaborar con International de otras maneras que sean lícitas para aumentar las ventas y desarrollar el mercado para los Productos en el Territorio.

    Podría ser "siempre que sean lícitas"????




    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX
    Yo lo entiendo igual.

    ...otras maneras/formas siempre que sean lícitas/legales...

    :)
     
  3. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    rufo,

    De acuerdo con Kibramoa pero 'siempre' no aporta nada; no se encuetra la idea inherente en "as may be lawful."
     

Share This Page