1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"as of old" = comme autrefois ?

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by clochette, Aug 27, 2005.

  1. clochette New Member

    Paris, France
    France, French
    J'ai un souci de traduction :
    "On hearing this reply, Herr Arne's temper was arroused as of old."
    As of old ? comme autrefois ?

    Comme c'est traduit presque mot à mot du suédois, c'est peut-être un peu étrange comme expression... Mais c'est la traduction "officielle". Et puis je suis enduite d'erreur par la phrase originale.

    Merci...
     
  2. Aupick

    Aupick Senior Member

    Strasbourg, France
    UK, English
    L'expression est un peu vieilli, littéraire, mais elle existe bien et 'comme autrefois' me semble une bonne traduction.
     
  3. timpeac

    timpeac Senior Member

    England
    English (England)
    Oui, je suis d'accord avec ça aussi.
     
  4. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    Quote (Aupick) : L'expression est un peu vieilli, littéraire, mais elle existe bien et 'comme autrefois' me semble une bonne traduction.

    If the phrase is a bit dated and literary, then possibly a slightly better option would be "comme jadis".
     
  5. Amityville

    Amityville Senior Member

    France
    English UK
    Des années d'antan. I just made it up so it may be vielli, littéraire, or otherwise no good ?
     
  6. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    Amityville, d'antan used alone is fine, but you cannot combine it with "des années"
     
  7. Amityville

    Amityville Senior Member

    France
    English UK
    Thanks, Jean-Michel, so it couldn't be worked into the quote "Herr Arne's temper was aroused as of old" Oh well, just a thought.
     
  8. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    You could say comme d'antan.

    Edition
    Pauvre Ami, voulant te faire plaisir, je t'ai induite en erreur. c.f. le poste de JMC au sujet d'antan.
     
  9. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    Quote (Egueule) : You could say "comme d'antan".

    I don't think this is possible, as "d'antan" means "d'autrefois", "de jadis".
     
  10. Gil Senior Member

    Français, Canada
    Cliché
    ... comme au temps jadis, naguère, il y a longtemps...

    ou si on veut qu'Egueule ait raison:
    Her Arne a retrouvé son humeur colérique d'antan.
     
  11. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    naguère is probably not suitable here as it means "à une époque appartenant à un passé récent"(ATILF dictionary), i.e. not so long ago.
     
  12. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Tu as raison, Jean-Michel ; j'ai calqué la structure sur of old. (Gil, je t'en prie, épargne-moi tes sarcasmes ! :D)
     
  13. Gil Senior Member

    Français, Canada
    L'étymologie te donne raison et l'exemple suivant aussi.:
    Et vibre en la nuit nuptiale,
    Sous mon baiser jamais transi,
    Ta chair naguère virginale,
    Nuptiale alors, elle aussi!

    Mais une remarque te donne tort et l'exemple suivant aussi.
    Rem. À noter l'emploi de naguère où l'époque évoquée est antérieure à l'existence de la personne considérée. L'usage semble consacrer l'emploi contraire à l'étymologie comme synon. de autrefois, jadis.

    " Au XVIe siècle, tandis que les nations du sud de l'Europe, assagies et civilisées naguère par la culture romaine...

    Je crois que nous sommes condamnés à comprendre naguère selon le contexte...je refuse de croire que cette chair fut virginale 16 siècles avant le baiser:D
     
  14. clochette New Member

    Paris, France
    France, French
    Merci pour ce déferlement d'idées.
    Nous parlons ici de Herr Arne, un pasteur qui a autrefois combattu pour amener la réforme en Suède. Au moment où cette phrase apparaît, Herr Arne est mort (c'est une sorte de fantôme) qq jours auparavant à l'âge de 90 ans.
    Ca ne nous avance pas tellement puisque : As of old peut aussi bien se référer à l'époque où il combattait qu'à l'époque d'avant sa mort puisque le soir même de sa mort, il avait piqué une crise...
    Pour conserver l'idée de comparaison (qu'il y a aussi en suédois), naguère n'est peut-être pas la meilleure solution.
    Comme autrefois, comme avant peut-être.
    Quoi qu'il en soit, je suis seulement en train d'essayer d'apprendre le suédois, pas de traduire un roman écrit en anglais.
    Au fait, c'est "Herr Arne's hoard"/ Herr Arnes penningar de Selma Lagerlöf. Comme ça en passant...
     

Share This Page