As the drops started to fall on the ground

Discussion in 'Italian-English' started by Aloha, Jun 11, 2009.

  1. Aloha

    Aloha Senior Member

    Spanish (BCN)
    Ciao amici,

    Mi chiedevo come tradurre questa frase:

    As the drops started to fall on the ground, we realized we had to rush back to the hotel.

    Il mio tentativo:

    Quando cominciarono a cadere delle goccie per terra, ci siamo accorti che dovevano ritornare subito in albergo.

    Il mio dubbio è sempre l'avverbio "as", posizionato all'inizio della frase, poiché mi fa pensare alla possibile traduzione: "Siccome" invece di "Quando".

    Grazie del vostro aiuto in anticipo!
     
    Last edited: Jun 11, 2009
  2. nic4 Senior Member

    Padova, Italy
    Italian
    La tua traduzione è a mio avviso corretta!

    buona giornata!
     
  3. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    C'è un motivo particolare per usare il passato remoto per cominciarono, ma il passato prossimo per ci siamo accorti?
     
  4. ship00pi New Member

    Italian
    Se posso permettermi, farei una precisazione: il verbo della seconda frase dovrebbe essere al passato come quello della prima.
    Direi:

    Quando cominciarono a cadere delle gocce per terra, ci accorgemmo che dovevamo ritornare subito in albergo.

    Al posto del quando si potrebbe usare anche Come, anche se sinceramente non suona benissimo.
     
  5. Aloha

    Aloha Senior Member

    Spanish (BCN)
    Ciao Einstein,

    Giusto. Mi scuso per i typo su "dovevamo" e "gocce". Inoltre, è ovviamente errato anche l'uso di "ci siamo accorti", bensì dovrebbe essere:

    Quando cominciarono a cadere delle gocce per terra, ci accorgemmo di dover tornare subito in albergo.

    (forse ora va meglio :). Altrimenti, sono tutta orecchie :) )

    Ma il mio vero dubbio è l'uso di "AS" all'inizio della frase. A volte non sono sicura di tradurlo correttamente, poiché denota talvolta una condizione: "Siccome", invece di un avverbio temporale "Quando".

    Mi potete aiutare col mio dubbio su "AS"?

    Grazie mille!
     
  6. nic4 Senior Member

    Padova, Italy
    Italian
    in effetti quell' "as" si potrebbe anche tradurre cosi', in questo caso: "come cominciarono a cadere... realizzammo di dover.." ma qui il "siccome" non ci sta proprio..
     
  7. Aloha

    Aloha Senior Member

    Spanish (BCN)
    Grazie nic4.

    Volevo assicurarmi dell'esattezza di questa possibile traduzione:

    Siccome cominciarono a cadere delle gocce per terra, ci accorgemmo di dover tornare subito in albergo.

    Allora, "Siccome" in questo caso è errato?
     
  8. nic4 Senior Member

    Padova, Italy
    Italian
    A mio avviso, in questo caso, non è esatto..
     
  9. Aloha

    Aloha Senior Member

    Spanish (BCN)
    Grazie mille per il tuo tempo e per il tuo consiglio!

    Buona giornata anche a te!
     
  10. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Confemo che qui as vuol dire quando. Si poteva dire When the drops..., ma as dà più idea di simultaneità, fra il cadere delle gocce e la nostra comprensione che dovevamo tornare in albergo.
     
  11. Aloha

    Aloha Senior Member

    Spanish (BCN)
    Grazie mille, Einstein :)
     

Share This Page