As time goes by

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Sines, Oct 5, 2006.

  1. Sines Senior Member

    Galicia, España
    Español (España)
    Hi foreros,

    From the very known song of that marvellous film...would the translation be "Como el tiempo pasa" or "Ya que el tiempo pasa" or every other meaning?

    Another doubt: Would it be song title, song's title or title of the song?

    Thanks in advance.
     
  2. PEF

    PEF Senior Member

    @ home
    Spanish
    As time goes by = a medida que el tiempo pasa / a medida que pasa el tiempo
     
  3. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Holla Sines!
    Estoy de acuerdo con PEF, "A medida que pasa el tiempo"

    Y creo que la versión correcta sería: "the song`s title"

    ¡Saludos!!
     
  4. Manuel Herman

    Manuel Herman Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Aunque no sea una traducción literalmente muy adecuada, "As time goes by", tema más conocido de la película Casablanca, se tradujo como "El tiempo pasará".
     
  5. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Hay (Había) un programa de televisión británica (¿de la BBC?) protagonizado por Dame Judith Bench que lleva el título "As Time Goes By." ¿Sabe alguien qué titulo se da a este program en castellano?
     
  6. Sines Senior Member

    Galicia, España
    Español (España)
    Muchas gracias todos por vuestras aclaraciones.

    Y sí, Eugin, yo también creo que es song's title, pero ya sabes, cuando las dudas abusrdas de repente y sin venir a cuento invaden la mente...lo mejor y más rápido es que te saquen de dudas :) Gracias!
     
  7. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    I would say either the song title or the title of the song.
     
  8. LCD Senior Member

    Argentina - Español
    Creo que la mejor traduccion es 'A medida que pasa el tiempo' con respecto a la otra pregunta yo no usaria possessive case (the song's title)ya que es para posesion. yo diria 'the song title' o 'the title of the song'
    :)
     
  9. Sines Senior Member

    Galicia, España
    Español (España)
    Bueno, pues ya hay debate. Lo que dice LCD tiene sentido, ya que el genitivo es para indicar posesión...

    ¿Alguien más tiene alguna otra opinión?
     
  10. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Para mí, "the song's title" está bien (quiere decir "the title of the song"). Igual "the book's title." Esto cuando estás hablando de una canción o un libro específicos. Quizás no sea el "mejor inglés" pero me suena bien, especialmente en el idioma hablado.
     
  11. Sines Senior Member

    Galicia, España
    Español (España)
    ¿Entonces al final valen the song tilte, the title of the song, the song's title? ¿Todas son corecctas?

    :?
     

Share This Page