1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. OapTao Junior Member

    Monts du Forez
    français - France
    Bonjour à tous
    J'ai un petit problème avec les trois mots suivants : "As trades went". Je pourrais les traduire par "Comme vont les affaires", malheureusement ça ne correspond pas au contexte.
    Voici le contexte, en anglais : "He could see down through the wire mesh floor of the gantry all the way down to the ground. Conversely, that meant anyone who happened to look up would be able to see him through the gantry. As trades went, it was one he was happy to make."
    Je traduis tout ça par : "Il pouvait distinguer le sol en-dessous à travers le plancher en treillis de la passerelle. Inversement, quiconque ayant la mauvaise idée de lever les yeux pourrait le voir également à travers la passerelle..."
    Et je bloque sur la dernière phrase. J'en reste à "De tous les échanges, c'en était un qu'il était content de faire", mais je ne suis pas certain que ça ait vraiment un sens.
    Qu'en pensez-vous ?
    Merci d'avance !
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Bonjour, Oap Tao.

    J'aurais dit "vu les circonstances, il s'en contenta", mais c'est parce que je ne vois pas à quel type d'échange ou d'affaire on fait allusion dans ce court extrait.
     
  3. moustic Senior Member

    near Limoges
    British English
    I would be tempted to say:
    Question échange, ...

    I believe I understand "trade" in the same way as OapTao: seeing through the gantry is a "two-way" exchange.
    The narrator doesn't mind the fact that people can see him from below, since he can see them from above.
     
  4. OapTao Junior Member

    Monts du Forez
    français - France
    Merci OLN et Moustic !
    Je pense que vous avez tous les deux raison, et je vais donc tenter un « mix » de vos deux réponses. Le contexte est que les gens que le personnage voit depuis la passerelle sont des ennemis pour lui. Il est donc content de les avoir vus le premier et non l’inverse. La phrase « as trades went, it was one he was happy to make » pourrait donc donner : « Vu la situation, il était content de contrôler cet échange ». Quelque chose comme ça, non ?
     

Share This Page