as well be safe as sorry

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Layer, Feb 20, 2008.

  1. Layer Senior Member

    España
    Español
    Hola.
    No acabo de comprender la frase en rojo. ¿Alguna sugerencia? Gracias :)

    "You'd better put that on," he said. "You probably won't need it, but we might as well be safe as sorry."

    —Será mejor que te la pongas —dijo—. Probablemente no la necesitarás, pero podríamos estar tan seguros como apenados (???).
     
  2. hemera

    hemera Junior Member

    Barcelona
    spain, Spanish & French
    la interpreto como :
    mejor estar protegido que tener que lamentarlo (después, por lo que pueda ocurrir).
    (para entendernos mejor, creo que :mejor prevenir que curar)
     
  3. Layer Senior Member

    España
    Español
    Perfecto, me sirve. Gracias ;)
     
  4. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Más vale prevenir que curar.
     
  5. Layer Senior Member

    España
    Español
    Exacto :)
     
  6. Londres

    Londres Senior Member

    Hertfordshire
    English/England
    Hola Hemera,

    You are correct in that,

    "Better to be safe than sorry" is the usual phrase in English.

    Saludos desde Londres

     
  7. pejeman

    pejeman Senior Member

    Saludos.
     

Share This Page