1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

asesora de hogar

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by leo22, Jun 15, 2008.

  1. leo22 New Member

    Kansas
    English-US
    En Chile se usa la expresión "asesora de hogar". Creo que significa algo así como "empleada" y/o "niñera". Lo que quisiera saber es (1) cuál sería la palabra más apropiada en inglés y (2) cómo se diferencia "asesora de hogar" de "nana", que también se usa para referirse a las empleadas domésticas. Se me ocurre: "household employee" o "maid" ... Gracias por su ayuda.
     
     
  2. Oschito Senior Member

    Midwest, United States
    English, USA
    A mi saber, una asesora de hogar limpia la casa, mientras la nana también cuida a los niños, quizás les prepara comida y cosas así. Perhaps something like the difference between a maid and a nanny?
     
  3. leo22 New Member

    Kansas
    English-US
    Muchas gracias, Oschito. El contexto fue de un cursillo de cocina para asesoras de hogar. Debería haberlo incluido desde el principio...Entonces, dado el contexto, ¿crees que "maid" es la traducción más adecuada o se te ocurre otra mejor?
     
  4. Oschito Senior Member

    Midwest, United States
    English, USA
    Pues, no soy nativa, así que deberías esperar una respuesta más 'definitiva'.

    No obstante (si es que no me haya equivocado), maid parece adecuado, si bien un poco fuera de moda. Depends on how PC you think you need to be, I suppose. (Maids, domestic workers, etc...?)
     
  5. leo22 New Member

    Kansas
    English-US
    De nuevo, muchas gracias!
     

Share This Page