asiento contable

Discussion in 'Financial Terms' started by syramur, Sep 28, 2005.

  1. syramur New Member

    Honduras, Spanish
    Revisión del Asiento Contable de la venta.
     
  2. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    que te parece "book entry" o "accounts entry" :)
     
  3. syramur New Member

    Honduras, Spanish
    muchisimas gracias. Me parece bien
     
  4. Porcingus Junior Member

    Italy & Italian
    Hi,
    being accounting the context, how would you transalate "asiento contable".....book keeping entry?
    Thanks
     
  5. jandro_pardo Senior Member

    Galicia
    Galician & Spanish - Spain
    Hi Porcingus!

    I would say book entry or accounting entry.
     
  6. elmoch Senior Member

    España
    España Español
  7. Porcingus Junior Member

    Italy & Italian
    Hi. Sorry for the delay in getting back to you. but both suggestions have been very clarifying.
    Thank you guys!
     
  8. axdark88 Senior Member

    Could someone help me with this pharse

    Asiento contable de Compras .
    I translate it as : Purchase Accounting book

    I´m not sure
    Sorry for not enter the context but this pharse it´s a title from a Form in one system and It not has a context .

    Thanks
    Hector :p
     
  9. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Axdark:

    Si a lo que te querés referir es a un asiento o partida contable en específico, pienso que lo podés expresar como "purchase accounting entry". En cambio, si la idea es respecto al "libro de compras", una opción sería "purchase journal" (caso de tratarse del libro diario de compras) o bien, "purchase ledger" (libro mayor de
    compras).

    Nuevamente, saludes.
     

Share This Page