1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

asignatura de modalidad (especialidad)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Xasgato, Jul 8, 2009.

  1. Xasgato Junior Member

    Barcelona
    Barcelona - Spanish
    Hola,

    estoy traduciendo un expediente académico de bachillerato y me encuentro con un tipo de asignatura que no sé cómo se diría en inglés: "modal". Corresponde a las asignaturas específicas de la modalidad elegida en el bachillerato (en este caso, ciencias de la naturaleza y la salud).

    La especialización la he traducido como "natural and health sciences track"

    Cómo serían entonces las asignaturas modales? "track subjects"? "main subjects"? "specialty subjects"?

    Gracias!!!!
     
  2. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Hola Xasgato:
    En EE.UU. usamos la palabra "major" para describir la especialización de un estudiante.
    Las asignaturas requiridos se llaman "major courses" o "required courses for the major."

    En otros paises puede haber otro vocabulario.
    Saludos.
     
  3. Xasgato Junior Member

    Barcelona
    Barcelona - Spanish
    Gracias frida!

    pero creía que "major" solo se podía utilizar referido a estudios universitarios. Se emplea también para high school?
     
  4. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Si, se especializa así también eligiendo un "major" en la secundaria.
    Pero a ver si otros pueden aportar información más reciente.
     
  5. hungryplanets00

    hungryplanets00 Junior Member

    Where the good food is
    English - US
    I'll start with the US. The word "major" in this context denotes a field of study that all students must select, almost always in a college or university. There are vocational high schools that offer majors in subjects like business, woodworking, etc.; they are very rare. There are a few colleges that allow students to design their own major/program from scratch. ¿Cómo se traduce el nombre de una institución que no existe en otra sociedad? Para mí, la mejor traducción para ubicar "modalidad" o "modal" en el ámbito hispano sería: a major in the Spanish education system. Creo que la frase "field of study" también es una opción para pensar. Puede que diga sólo "major" después de la aclaración de contexto.
     

Share This Page