1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Artur New Member

    Nicaragua - Spanish
    Cuál es la mejor traducción al inglés para "asignatura"? entendida como las materias que componen el curriculum en una escuela o universidad.
     
  2. Faith Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish
    Yo siempre he dicho subject
     
  3. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    de acuerdo con Faith.
     
  4. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Las asignaturas son los cursos que componen el currículo completo de un grado universitario, ¿no es así? En mis estudios de idiomas tuve que tomar "asignaturas/cursos" de español, francés, italiano, historia del arte, filosofía, ciencias sociales, matemáticas, humanidades y más.

    A estos los llamo "courses" en inglés. (Math 105, Social Sciences 312, Humanities 006, etc.)

    Saludos,
    LN
     
  5. FSouder Junior Member

    New Jersey, USA
    EEUU English
    "Subject" or "course" are both correct, but in the US they are used somewhat differently. One would ask "What course are you taking?" and you might respond "Spanish Level 4"; however, one might also ask "What subjects are you studying?" and you might respond "Spanish, math, and history."
     
  6. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    En catalán, un sinónimo de asignatura es "matèria". No sé si en castellano "materia" se acepta como sinónimo.
     
  7. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    En México decimos "materias" poca gente dice "asignaturas"
     
  8. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    De acuerdo con Faith: son "subjects".

    Me aprobaron en seis asignaturas y me suspendieron en una = I passed six subjects and failed one. (Ejemplo de mi Larousse.)

    Un "course" está compuesto por distintos "subjects". :)

    Saluditos.

    EVA.
     
  9. Noemi22 Junior Member

    Spain/Spanish
    Pues yo siempre había dicho subject pero mi novio, que es estadounidense, siempre dice course. Me parece que subject es más para el colegio/instituto, quizá y que para la Universidad se utiliza más course.
     
  10. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Son cosas diferentes, Noemí... :)
    subject: noun: a branch of knowledge (Example: "Teachers should be well trained in their subject")
    course: noun: education imparted in a series of lessons or class meetings (Example: "He took a course in basket weaving")
    www.onelook.com
    Saluditos.
    EVA.
     
  11. jniec

    jniec Junior Member

    USA, English
    I agree with FSouder, but to differentiate "course" and "subject,"
    A course is a specific set of classes taken within a semester, on a specific topic and a specific course name. Sometimes the word "class" replaces course.

    For example:
    MATH 101 begins on Tuesday, April 5, and meets from 8:30 until 10:00. The course will cover algebra and polynomials. The mid-term exam will be on June 10th and is required to pass the class.

    A subject is a more general term, meaning an area of study.

    "I will take four courses in music, even though my main subject is literature."

    Hope that helps.
     
  12. tatita Junior Member

    en un foro anterior llamado "asignatura", se discute si en inglés esta palabra debe traducirse como "subject" o como "course". Luego de diversas acotaciones se concluye que "subject" es un término más general respecto de "course", ya que puedo usar el primero para referirme a un área de estudio, mientras que el segundo se refiere a los ramos/asignaturas/cursos/materias específicas que uno lleva a lo largo de su carrera universitaria o incluso en el colegio (MATH 101, LIN 372, etc.).

    Sin embargo, yo estudié en un colegio inglés en Perú y a los cursos que llevábamos les llamábamos "subjects". En ese mismo foro, noté que una persona de nacionalidad inglesa decía que la palabra correcta era "subject". Por tanto, me pregunto si es que el uso de uno u otro término depende más bien de cuestiones dialectales antes que de factores semánticos.

    En fin, no creo que sea incorrecto pensar que "subject" sea un término más general que "course" pero tampoco descartaría la posibilidad de que "course" sea una palabra que sea usada en EEUU para referirse a lo que en Inglaterra es denominado "subject".

    Espero haberme dejado entender. A los del foro del año 2005, mil gracias por sus aportes.
     
  13. tatita Junior Member

    habría que añadir que en español la palabra "asignatura" cambia según el país en el que nos encontremos, pues puede llamarse "ramo" (Chile), "curso" (Perú), "materia" (en México, creo).

    Y bueno deben haber más pero no los conozco.

    tatita
     
    Last edited: Jul 21, 2009
  14. Sperry New Member

    colombia, spanish
    Hoy aprendi un monton. :)
     
  15. tatita Junior Member

    Me alegro que así sea. Para eso estamos.
     
  16. stuartshaw.cfc Senior Member

    English (UK)
    Hace años que terminé mis estudios pero creo que en el inglés británico sí se puede decir "I failed 2 subjects" (yo por lo menos, recuerdo haberlo dicho). Si quisiera hablar con toda corrección diría "I failed 2 exams", nunca diría "I failed two courses" a no ser que se tratara de dos títulos distintos en dos momentos distintos. Para mí un "course" se refiere al conjunto de asignaturas que se cursan para conseguir el título en cuestión, o sea si "I fail the course" me van a echar de la universidad (o eso, o voy a tener que repetirlo). No sé si sólo son impresiones mías (como dije, ya hace muchos años que dejé la universidad), pero de momento estoy de acuerdo con tatita en cuanto al inglés británico. El inglés norteamericana es otra cosa, claro.
     
    Last edited: Jan 3, 2012

Share This Page