Asistencia por partida doble

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by hft, Dec 2, 2011.

  1. hft Junior Member

    Argentina
    Castellano
    ¡Hola gente! ¿Cómo están? Tengo demasiadas dudas sobre cómo poner esa frase. Es el título de un artículo que habla sobre que Assist-Card (compañía de asistencia al viajero) se unirá a Galeno (prepaga médica de Argentina) creando un plan en conjunto de asistencia, por eso el título.

    Pero todo lo que pienso me suena realmente muy mal.

    Two types of assistance, Double Assistance.

    ¿Alguna forma más natural de decirlo? A esta altura del año mi inglés parece un completo spanglish


    ¡Mil gracias!
     
  2. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    "Twice over Assistance"?
     
  3. hft Junior Member

    Argentina
    Castellano
    ¡Buenísimo, me encantó! Graciaaaaaaaaaaaaaaaaaaaas
     
  4. crazybrava Junior Member

    English - US; Spanish - Argentina
    I'm taking some artistic license here, but what about:
    "Complete coverage with the dual platform"
     
  5. hft Junior Member

    Argentina
    Castellano
    Nice one! It's a newspaper article so the artistic connotation is perfect!
     
  6. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Double your pleasure es algo usado comúnmente en este país --en varios comerciales en la tele-- para señalar beneficios dobles.
     

Share This Page