1. gelfling11 Senior Member

    English, USA
    I was hoping to find out if it most hispanohablantes would recognize the use of asistir to mean ayudar

    Por ejemplo:
    ?Para que pueda asisterlo mejor, puede decirme ud la fecha de la carta que acabó de recibir?

    Gracias de antemano

    Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
     
    Last edited by a moderator: Jun 28, 2016
  2. Herodiades Senior Member

    Mexico
    México, spanish
    Pueden usarse ambos verbos como sinónimos, sin embargo, "asistir" es un verbo polisémico, pues además de significar "ayudar", significa "atender a un acto público", "servir o atender a alguien", "procurar la curación", "concurrir" o "estar de parte de alguien -como en el caso de "le asiste el derecho"-. Ayudar es un verbo más directo, en cuanto su significado está más limitado a auxiliar a alguien.

    En el ejemplo que elegiste, funciona mejor el verbo "ayudar", en cuanto es más común en ese contexto.
     
  3. lateacher Senior Member

    Uruguay - Spanish & English
    En el Rio de la Plata:
    asistir= desde la salud, médicos, etc. (Asistencia médica, asistencia social)
    ayudar= todo el resto de las acciones
     
  4. larubia Senior Member

    en la tierra de Diosito
    english, u.s.
    i'm not a spanish native, but my translation colleague is and we absolutely agree that asistir is ONLY to be used for attending something. To help is always AYUDAR. Using asistir is like nails on a blackboard for me. Unfortunately, due to the español americanizado, many people use asistir to mean to help someone. I never use asistir to mean to help someone. This may be due to the fact that I had a strict Cuban professor who is a federally certified court interpreter who would get upset if we used asistir.

    Voy a ASISTIR a la clase.
    Te voy a AYUDAR.

    for me, no exceptions!!
     
  5. scotu Senior Member

    Paradise: LaX.Nay.Mex.
    Chicago English
    Gracias, Herodiades, por la nueva palabra: polisémico > polysemous = a word having many different meanings like play or table.

    My new word for the day!
     
  6. Yola Senior Member

    español, España, Puerto Rico
    Asistir can mean ayudar, the Real Academia de la lengua española says:
    asistir. (Del lat. assistĕre, detenerse junto a algún lugar).
    1. tr. Acompañar a alguien en un acto público.
    2. tr. Servir o atender a alguien, especialmente de un modo eventual o desempeñando tareas específicas.
    3. tr. Servir interinamente. Estoy ahora sin criada, y me asiste Martina.
    4. tr. Socorrer, favorecer, ayudar.
    5. tr. Cuidar enfermos y procurar su curación. Le asiste un médico famoso. Estoy asistiendo a Rafael.
    6. tr. Dicho de la razón, del derecho, etc.: Estar de parte de alguien.
    7. intr. Concurrir a una casa o reunión, tertulia, curso, acto público, etc.
    8. intr. Estar o hallarse presente.
    9. intr. En ciertos juegos de naipes, echar cartas del mismo palo que el de aquella que se jugó primero.
    10. intr. Col. Vivir, habitar. Aurelio asiste en la montaña.


    Saludos
     
  7. fredmd Member

    Frederick MD
    USA English
    That is pretty clear. What about apollo? I tend to use ayuda and my friend apollo.

    Gracias
     
  8. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Apoyo es "support"... que es un tipo de ayuda.
     
  9. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    What about "atender"...?
     
  10. fredmd Member

    Frederick MD
    USA English
    From other posts I see that atender is mostly used like assist or attend to in English. Usually in the context of a business.
    Here are some examples:

    La persona que lo atendio con su orden, me dijo que estaba usted apurado.

    The person who assited you with your order, told me that you were in a hurry.

    la camarera le atendera
    The waiter will serve you

    En cuanto atender a un cliente en un negocio o en un restaurante, puede ser "to help" o "to serve," tambien se suele oir "to attend to the needs of [quien sea]."
     
  11. milagrosyrolando New Member

    Philippines
    Philippines-Filipino
    Estimadisimos foros,

    Hola buenos dias!

    Quisiera que me orienta cual es la forma correcta o que lo que podría decir. Estoy en punto de confondir como le puedo decir algo en español. Entre de las dos palabras utiles, ayudar y asistir. Le digo yo a una persona llamandome para tener apoyo técnico para los equipos que necesitaría ayuda o asistencia sobre algo. En ingles, I am happy to help you! I am glad to be of assistance. yo diría; Encantado de asistirle. Con mucho gusto de ayudarle. Es un placer de asistirle. Espero que me corregid a mis errores. Estoy sigo aprendiendo el idioma.

    atentamente,

    mely
     
  12. _LC_ Senior Member

    French
    ¡Hola!
    Ambas son muy similares, te doy una opción para cualquiera de las dos:
    Me alegra/me encanta poder ayudarlo/la/le.
    Saludos!
     
  13. Angelita3 New Member

    U.S. - English and Chinese
    Yo creo que el verbo ayudar es un poco más seria, como, si necesitas ayuda, y asistir es como si quieres ayuda. Pero no estoy segura.
     
  14. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Puedes usar cualquiera de los dos verbos: ayudar o asistir. Sin embargo, suena un poco más natural ayudar (a mis oídos). Mucho más cortés (y quizás más latinoamericano) es usar el verbo servir, como por ejemplo: ¿En qué puedo servirle?

    Saludos y éxito en tu aprendizaje del español.

    Camilo
     
  15. milagrosyrolando New Member

    Philippines
    Philippines-Filipino
    Estimadísimos foreros,

    Muchísimas gracias por responderme! Ahora me queden bastante bien. Don Camilo, muchas gracias, muy gentil de tu parte para poner atencíon a corregir mis errores.

    Les mando un saludo afectuoso de Filipinas.

    mely
     

Share This Page

Loading...