1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ask the court to grant relief (legal)

Discussion in 'Italian-English' started by nardix, Sep 14, 2007.

  1. nardix Junior Member

    USA
    Italian
    Chi può aiutarmi a tradurre questa frase?
    Le parole difficili per me sono "relief", "plaintiff" e "defendant".
    E' una causa civile: Ms X (plaintiff) vs. Mr Y (defendant)

    We ask the Court to grant the plaintiff/defendant such other and further relief as to the Court may seem just and reasonable from the evidence presented.

    io direi:
    Chiediamo alla Corte di assegnare al querelante/comparente (?) ogni altra e ulteriore missura che possa sembrare giusta e ragionevole sulla base dell'evidenza presentata.

    Grazie,

    Nardix
     
  2. uinni

    uinni Senior Member

    Italy, Italian
    Qui ci vorrebbe il panda... :rolleyes:

    Quel che posso dirti io:

    Chiediamo alla Corte di concedere all'attore [ed al?] convenuto [such other and further relief] che [la Corte] possa ritenere giusta e ragionevole sulla base della prova presentata.

    Il "relief" è la riparazione di un torto (ma non capisco come mai vengano citati qui sia l'attore che il convenuto).

    Uinni
     
  3. nardix Junior Member

    USA
    Italian
    Grazie Uinni! Aspettando il panda, due domandine.
    Ma allora nelle cause si indica Ms X (attore) contro. Mr Y (convenuto) ?
    Prova è singolare mentre evidence/evidenza a un valore più largo? Si può mettere "delle prove"?
     
  4. uinni

    uinni Senior Member

    Italy, Italian

    Sì (cause civili).
    Nonnò. "Evidenza" non lo puoi usare; è "prova". Che poi si tratti di metterlo al plurale, bisognerebbe sapere più in dettaglio -spero tu abbia il contesto sufficiente per giudicarlo.

    Uinni
     
  5. nardix Junior Member

    USA
    Italian
    Ok, grazie mille.
    Chiaro che evidenza è un no-no.
    Però si tratta più di fatti, circostanze che di "prove". Si dice prova/prove lo stesso?
    Grazie ancora.
     
  6. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Non sono il panda :)
    Chiediamo alla Corte di concedere al querelante (parte civile) e all'accusato (citato in giudizio) qualsiasi altro ulteriore rimedio legale che possa sembrare giusto e ragionevole sulla base delle prove presentate.

    :)
     
  7. uinni

    uinni Senior Member

    Italy, Italian
    Eh, mi chiedi troppo. Non hai dato molto contesto. Evidence è la prova.
    Se puoi tradurlo con "a fronte dei fatti dedotti(=portati in giudizio)", che, però, è anche ovvio che sono stati provati...

    Uinni

    Stiamo attenti...
    Il querelante si costituisce "parte civile" nel processo penale... il convenuto si chiama in tal caso "imputato" (di reato).
    Sarebbe poi interessante sapere cosa sono i "rimedi legali"...

    Uinni
     
  8. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Relief: legal remedy (rimedio legale) or redress (risarcimento; rimedio)
    Cancello "parte civile", visto che è una causa civile e non penale.
     
  9. nardix Junior Member

    USA
    Italian
    Si potrebbe usare "misure" per relief?
    to grant the defendant such other and further relief as to the Court may seem just and reasonable
    = che la Corte prenda in favore del convenuto le misure che ritiene giuste ed appropriate

    Grazie,
    Nardix
     
  10. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Scusa nardix, ma hai modificato il testo?
    .....to grant the plaintiff/defendant #1
    .....to grant the defendant #9
     
  11. nardix Junior Member

    USA
    Italian
    No, non ho modificato il testo.
    plaintiff/defendant era per indicare uno o l'altro (dipendendo dal fatto che sia la mozione o la contro-mozione).
    Scusate se non era chiaro.
    nardix
     
  12. nardix Junior Member

    USA
    Italian
    Well, finally I made a phone call to get the "final answer".

    Le definizioni per plaintiff/defendant sono richiedente/resistente quando si presenta un'istanza al tribunale per una causa civile.

    La definizione attore/convenuto si usa quando la causa è gia in corso presso il tribunale.

    Grazie per le informazioni anyway! :)
     
  13. nardix Junior Member

    USA
    Italian
    I am sorry: I meant RICORRENTE, not richiedente..:(
     

Share This Page