asociación accidental

Discussion in 'Legal Terminology' started by Okie, Oct 21, 2006.

  1. Okie Senior Member

    Cochabamba, Bolivia
    English US
    Saludos a todos

    Tal vez mi pregunta sería más apta para el foro financiero, pero sigo trabajando con un poder especial, amplio, etc., que tiene el siguente dentro de las facultades contractuales:

    "Ejercer la representación de la sociedad ante otras empresas, sean sociedades anónimas o de responsabilidad limitada y participar en las juntas generales de accionistas......; participar en la conformación de Asociaciones Accidentales, u otras modalidades de asociación corporativa."

    Mi intento:
    Represent the Company before other business, whether public limited companies or limited liability companies and participate in general shareholder meetings....; participate in the organization/formation/conformation of "accidental associations" or other types of corporate entities.

    Eurodicautom calls it "accidental partnership." Synonyms for accidental are "incidental, unintentional, contingent" - none seems to fit. In the back of my mind is lurking the idea that it's comparable to some kind of "sole proprietorship". Maybe I should just stick with "accidental association." :confused:

    Thanks for any help you can give me on this.
     
  2. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    Once I read somewhere "temporary consortium". Although it sounds odd I think it's a better expression than "accidental association."

    Hope it helps.
     
    Last edited: Dec 24, 2014
  3. América

    América Senior Member

    Bolivia
    Español Bolivia
    Vuelvo a hacer la misma pregunta, también necesito la traducción de sociedad accidental. No estoy segura si temporary consortium sea una buena traducción. Aquí está la definición de la RAE sobre asociación accidental:

    accidental.
    (Del lat. accidentālis).



    4. adj. Dicho de una sociedad: Que se establece sin formalidad jurídica.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados



    Entonces tal vez podría ser "Contingent asociation" :confused: o simplemente "Accidental Association"
     
  4. América

    América Senior Member

    Bolivia
    Español Bolivia
    Last edited: Dec 24, 2014
  5. Okie Senior Member

    Cochabamba, Bolivia
    English US
    Hola, América:

    Antes había Eurodikatom y entré al enlace a ver si hay algo nuevo sobre este término. Ha cambiado y ampliado el sitio.

    http://iate.europa.eu/iatediff/Sear...a8c76e680fd968bb3.e3iLbNeKc3mSe3aNbxuQa3eSai0


    Ahora estoy a favor de "limited partnership". La sugerencia de Radiro no está mal.

    "Subsidiary Association" es posible, porque (dependiendo del contexto), puede que una compañía va a firmar un contrato con otra para hacer una combinación en ventas o fabricaciones para un solo propósito que puede ser temporal. Solo que no estoy segura si sería un término jurídico.

    ¿Qué te parece?
     
    Last edited: Dec 24, 2014
  6. blimpa Senior Member

    La Paz
    Bolivia Spanish
    Lo que pasa con "limited partnership" es que en realidad se traduce como "Sociedad con Responsabilidad Limitada". No estoy seguro de que ese sea el significado de Sociedad Accidental.
    Yo también acabo de toparme con ese término, y no me queda conforme ninguna de las opciones propuestas..., quizá la más cercana es la de Radiro, pero aun esa no me suena tan bien, como Radiro mismo decía. ¿Alguien tiene otra idea?
     
    Last edited: Dec 24, 2014
  7. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Lo que pasa es que se equipara la sociedad accidental con la sociedad en participación, por eso el término limited partnership.

    Quiza, de acuerdo a las características de esa sociedad, de acuerdo a lo que ahí se expresa, podría decirse limited partnership de facto.
    Esto te lo sugiero por su informalidad. ¿Qué opinas?
     
    Last edited: Dec 24, 2014
  8. Okie Senior Member

    Cochabamba, Bolivia
    English US
    Hola, the boss:

    Me parece una sugerencia muy apta. Tal vez es un término que se usa solamente en Bolivia (NB yo, blimpa y América estamos en Bolivia).
    Cuando traduje el documento donde aparece el término en octubre, hasta el abogado no me hacía entender qué es.
     
    Last edited: Dec 24, 2014
  9. blimpa Senior Member

    La Paz
    Bolivia Spanish
    Así es Okie, es un término que es bastante complicado de entender y de explicar, porque depende mucho del contexto en el que se utiliza. ¿Entonces, al final tú te quedaste con "limited partnership"?

    P.S.: Me acabo de dar cuenta que estás en Bolivia, ¡lo mismo que América! ¡Es un placer tener compatriotas utilizando esta poderosa herramienta!
     
    Last edited: Dec 24, 2014
  10. Okie Senior Member

    Cochabamba, Bolivia
    English US
    Hace tanto tiempo que lo hice que no me acuerdo - Mi mensaje original está en octubre - creo que no era algo tan elegante.
    Si iba a hacerlo hoy día, creo que me quedaría con la sugerencia de the boss: "de facto limited partnership", para comunicar la "informalidad" de una "sociedad accidental". Así que lo voy a registrar en mi glosario personal.

    P.D. Igualmente.
     
    Last edited: Dec 24, 2014
  11. blimpa Senior Member

    La Paz
    Bolivia Spanish
    Thanks a lot!
     
  12. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish

    Yo me inclino en la línea apuntada por Radiro, en España se conoce por el nombre de unión temporal de empresas, asociación temporal de empresas o sociedad en participación; ¿no existe un término inglés similar o igual a joint venture?, en fin, es solo una opinión.
    Saludos.
     
    Last edited: Dec 24, 2014
  13. América

    América Senior Member

    Bolivia
    Español Bolivia
    Hola, recién entro al foro después de mucho tiempo, es que estuve de vacaciones luego de un largo período de estar sin trabajo... Bueno respondiendo a blimpa, aquella vez (en abril) usé Temporary Association, sin embargo creo (igual que Okie) de ahora en adelante usaré la sugerncia de Boss de facto limited partnership.

    P.D. Igualmente :):thumbsup:
     
  14. blimpa Senior Member

    La Paz
    Bolivia Spanish
    Muchas gracias por tu aporte, América. ¡Saludos! ;)
     
    Last edited: Dec 24, 2014
  15. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    En Word Magic Soft la traducción para sociedad accidental es joint adventure. En Proz ví uno o dos hilos que decían que un contrato de cuentas en participación (= accidental) era un contrato de joint venture. El término de Word Magic coincide con eso.
     

Share This Page