Asombrosamente cierto

Discussion in 'Italiano-Español' started by Larroja, Nov 13, 2013.

  1. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Hola a todos.

    Un hombre encuentra a un mujer por la calle, ella le pide que la ayude a rescatar su gato, pero él no puede hacer nada. Aunque lo sienta, tiene una cita importante y está atrasado. "Me excusé porque llegaba tarde [a la cita que tenía], y aquello era asombrosamente cierto".

    Lo que no entiendo es ese "asombrosamente cierto".
    Su sentido es: estaba atrasado, y si se demoraba seguro que llegaría tarde. En italiano: mi scusai perché sarei arrivato tardi, era poco ma sicuro.
    O: estaba atrasado, y era cierto que, por asombroso que parezca, llegaría tarde? En italiano: mi scusai perché sarei arrivato tardi, strano ma vero.

    Mil gracias por vuestra ayuda,

    LA
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Falta el contexto: Nacionalidad, tipo, fecha y tono del relato, psicología del personaje, "medidas" de la mujer ...
    Me parece que he leído este tipo de frase más de una vez y siempre se refiere a que no es una excusa lo que está diciendo sino que, de forma extraordinaria, es cierto. Vendría a tener dos niveles de lectura, o mejor: Dos lecturas distintas superpuestas:
    1º Lo normal es que se hubiera inventado una excusa por X motivos. Entiéndase que es su proceder habitual
    2º En esta ocasión es verdad que llegaría tarde a una cita
    Y posiblemente se puede añadir: Si no tuviera una cita se la hubiera inventado


    En todo caso es una forma de expresarse bastante afectada.


    Ps:
    Chiquilla ¿Qué te pasó esta vez con la gramática? Si tú nunca te confundes
     
  3. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Saludos
     
  4. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    En mi opinión creo que no hay que buscar los tres pies al gato, :rolleyes: pienso que simplemente quiere decir que "aquello (la excusa dada) era totalmente verídico".
    Saludos,
     
  5. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Romanzo spagnolo di qualche anno fa, uomo serio e donna di mezza età. Nessun secondo fine, per intenderci. ;)

    Grazie a tutti, credo che nel mio caso abbia ragione Tomby.

     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Tomby... que dice exactamente lo mismo que yo, pero no explica como funciona la expresión.:cool:
     
  7. Geviert

    Geviert Senior Member

    L'autore semplicemente ha aggiunto il suffisso -mente all'aggettivo "asombroso" (asombrosa-mente) per ottenere un "avverbio di modo" e modificare, così, il senso dell'aggettivo "certo": Ciò che è "conocido como verdadero, seguro, indubitable" diventa stupore. Se correttamente utilizzato, il pronome "aquello" dovrebbe riferirsi all'atto di scusarsi. Il narratore è, quindi, stupito che la sua scusa sia vera (lasciando capire che di solito mente in questi casi). Darei ragione a Tomby.
     

Share This Page