aspirar carne de entre los dientes

Discussion in 'Sólo Español' started by Thomas1, Feb 7, 2013.

  1. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Estoy buscando una palabra (un verbo) que quiere decir lo siquiente:
    Estoy comiendo carne y un trozo pequeño me ha entrado entre los dientes. Es una sensación desagreable y quiero deshacerme de la pieza. Pongo la lengua en lugar donde está el trozo y aspiro fuertemente aire para arrancar la carne. (No sé si lo he explicado bien, pero espero que me hayan entendido, si no háganmelo saber, por favor.) Hay también un sonido sibilante característico al hacerlo.
    ¿Qué palabra puedo utilizar en esta situación para expresar lo que acabo de describir?

    En mi diccionario encontré 'chasquear/chascar', pero según la definición significa algo distinto (hacer un ruido característico cuando la lengua se separa rápido del paladar). ¿Se puede también utilizar en este contexto? Por ejemplo en la frase siguiente podría utilizarse la palabra polaca: Está chasqueando/chascando porque le ha entrado carne entre dientes.

    Tenía el presentimiento de que no se entendería mi pregunta... :(
    Indiquen por favor lo que es incompréhensible, quizás podrá explicarselo de otro modo.
     
    Last edited by a moderator: Feb 7, 2013
  2. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola Thomas1

    Yo creo haber entendido tu pregunta, pero no conozco verbo que denote tal ruido.
     
  3. Jonno

    Jonno Senior Member

    La pregunta se entiende... pero en mi opinión tu frase "está chascando porque tiene carne entre los dientes" no se entendería, y dudo que exista en español un solo verbo (o expresión de pocas palabras) para describir eso.
     
  4. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    NJ (US)
    Español
    JUAJUAJUA. Se entendía tan bien que hasta daba asco... Pero parece que nadie encontraba un verbo. Yo por lo menos no. Como dice Jonno, lo de chascar sin más no parece que se utilizaría. Tal vez sí se entiende si dices 'chascar los dientes', pero explicando por qué.
     
  5. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    ¡Uf!, por lo menos me entienden. :)
    Entonces, ¿qué se diría en español para sólo describir el sonido que se produzca cuando alguien intenta sacar un trozito de comida que se le ha enterado entre los dientes?
    X no puede sacar algo de entre los dientes, está todavía chascando. ¡Me pone nervioso!
     
  6. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    NJ (US)
    Español
    Le dirías: 'Tío, para ya. ¡Qué asco!'.:D
    Realmente no creo que haya un verbo. Tal vez "...está todavía haciendo ruido. ¡¡ME PONE NERVIOSO!!". A ver si los otros están más inspirados.
     
  7. Montreal51

    Montreal51 Senior Member

    Montreal
    Francés, Quebec
    ¡Hola Thomas1!

    Buscando entre todos los foros, encontré estos pocos hilos que trataron de este desagradable "ruido de boca" que a muchas personas les pone los nervios en punta (se trata de hilos del foro Español - Inglés pero, por su firma, veo que el inglés le es familiar).

    Además, es la primera vez que creo un enlace. Aquí tiene mi intento:

    1) Hilo "tooth sucking" : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159431&langid=24

    2) Hilo "freír un huevo en saliva" : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1817928&langid=24


    Esperamos que funcione bien. ¡Hasta luego!
     
  8. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Hola Montreal 51:

    Muchas gracias por enlaces a unos filos interesantes. :)
    Encontré en ellos el siguiente comentario por un hispanohablante:

    Pues, voy a utilizar 'hacer chasquear la lengua' o 'chascar los dientes' (sugerido por Aldonzalorenzo), ya que no tengo otra solución y esos me parecen las más próximas a lo que estoy buscando.


    :arrow: Una pregunta más:
    ¿Sería correcto decir 'chascar la lengua contra los dientes' en español?
     
  9. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    NJ (US)
    Español
    Si vas a usar mi nombre... :) yo prefiero 'chasquear' antes que 'chascar'. Este último verbo ni sabía que existía.
    Sí se usa con la lengua también. Mira la definición de 'chasquido' en el DRAE:
    3.m.Ruido que se produce con la lengua al separarla súbitamente del paladar.

    Te corrijo algo:
    Muchas gracias por los enlaces a unos filos hilos interesantes.
     
  10. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Yo no usaría chasquear. Y es que lo tengo asociado a un ruido lingual diferente y para otros menesteres.

    Lo más intuitivo que encuentro es "hacer ruiditos". Sí, esos ruiditos que nos sacan de quicio. Y que, casi matemáticamente, el individuo que los hace está en camiseta de tirantas sudada, tiene la barba crecida y medio masca el palillo con el que se hurga. Puajj...
     

Share This Page