Asset-light/asset-heavy

Discussion in 'Italian-English' started by giuliaz13, Jan 11, 2013.

  1. giuliaz13 New Member

    Italian
    Ciao a tutti!
    Sono bloccata su questa frase:
    there is a trend from asset-heavy to asset-light companies.
    Contesto: sto traducendo un articolo che parla di come gli open space e l'utilizzo di business center come sede per il proprio ufficio stiano radicalmente cambiando gli immobili commerciali. La frase postata è all'interno di questo paragrafo:
    Today’s small, agile companies no more want to own a rack of servers than they do a fleet of office chairs. Founders don’t want to own a conference room or whiteboards or a fully-stocked kitchen — they just want to use them. As Mary Meeker points out, there is a trend from asset-heavy to asset-light companies. Assets take up space, time, and money. “Office-as-a-service” offers an asset-light solution to real estate.
    A grandi linee il concetto è chiaro, ma vorrei una mano per una traduzione corretta.
    Mio tentativo:c'è la tendenza a passare da una società con molti beni ad una con pochi.
    Grazie a tutti!!!

     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Giulia :)

    Dopo una breve ricerca in rete, leggo: "asset-light” business model: A business model focusing on minimizing “in-house” resources and maximizing usage of outsourcing opportunities. :)

    A me viene in mente solo una perifrasi (un po' lunghetta, temo) ... non so se può aiutarti: "Le aziende/società tendono ad abbandonare il modello di impresa con risorse e attrezzature interne a vantaggio di modelli strutturali più snelli che minimizzano beni e attrezzature interni mediante l'utilizzo di risorse esterne."
     
  3. giuliaz13 New Member

    Italian
    Grazie mille! effettivamente quello che hai scritto è quello che si vuol dire nell'articolo...vediamo se ci sono altri suggerimenti, altrimenti credo che opterò per una perifrasi che però spieghi bene il concetto.
    Grazie ancora Anja!!
     
  4. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Di nulla, Giulia :)
    Sì, aspettiamo altri interventi ... qualcuno saprà sicuramente "condensare" i concetti! :)
     
  5. longplay Senior Member

    italian
    Sono d'accordo con Anja:). Da un punto di vista tecnico forse si potrebbe dire che certe attività (assets) costituiscono delle "immobilizzazioni", cioè risorse che
    difficilmente (senza perdite o costi) possono cambiare uso o "destinazione economica" o essere vendute. Il termine "immobilizzazioni tecniche" viene usato nei bilanci aziendali.
    Quindi...cosa ne direste di "aziende con basse (alte) immobilizzazioni" ?:)
     
  6. giuliaz13 New Member

    Italian
    La tua idea non è male! Ho solo paura che non sia chiaro il termine immobilizzazioni. L'articolo sarà pubblicato su un blog e temo che un linguaggio così specifico non venga interpretato da tutti i lettori! In ogni caso grazie mille per il suggerimento longplay!! Potrebbe tornare utilissimo in un contesto più tecnico! :)
     
  7. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao di nuovo, LP :)
    Ci incrociamo spesso oggi :)

    Anche secondo me l'idea delle "immobilizzazioni" è buona, ma in termini di bilancio esistono distinzioni tra le immobilizzazioni (materiali, immateriali, patrimoniali) e, sinceramente, non so se il vocabolo possa essere utilizzato anche per quelle risorse a cui si riferisce l'"asset-light" (per esempio, l'opera prestata da qualcuno).

    Servono esperti!!! :)
     
  8. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    I'm not sure if this was covered but in my readings on this topic, companies pursuing the "asset-light" or "office as a service" strategy include both real property (beni immobili - not sure this is the correct term?) and personal property (beni mobili - not sure if I have this right?) in their calculations.

    Phil
     
  9. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Yes, Phil (ciao, again BTW! :)) “personal property” can translate as “beni mobili” (or “beni personali” or even “proprietà privata” depending on the context).

    I think thatin Giulia’s sentence, the key word is “outsourcing” … instead of having their own (in-house) facilities, equipment, etc., these companies use external third parties’ resources … they outsource or borrow equipment, send out (work, for instance) to an outside provider in order to reduce costs (… of tangible (fixed) assets [?]).
     
    Last edited: Jan 11, 2013
  10. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    Perhaps it isn't that common in Italy but some firms here in the USA are outsourcing both equipment and their facilities. True, it isn't as common as the equipment-only outsourcing but it is becoming more popular. I believe it is especially likely to be used by smaller, startup companies which cannot afford facilities but need a "corporate presence" and outsource both their buildings and equipment.

    It's just a minor point and I thank you for your kind words. Have a wonderful day!

    Phil
     
  11. longplay Senior Member

    italian
    Anja, il senso è proprio quello. Si potrebbe usare "a bassi costi fissi"? Certo, se si tratta di ridurre anche quelli variabili (personale e amministrazione) non va molto.
     
  12. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    LP, ciao :)
    Tutte idee giuste, secondo me ... ma credo che si debba rimanere più sul "generico" perché il testo di Giulia non è destinato esclusivamente agli "addetti al settore" (post # 6)

    Grazie a te, Phil! :)
     
  13. giuliaz13 New Member

    Italian
    Grazie a tutti!!! Sicuramente ho le idee più chiare adesso. Comunque credo che opterò per la soluzione più semplice: spiegare il più brevemente possibile di cosa si tratta, in modo che possa essere chiaro a tutti. Grazie davvero per l'aiuto!! :)
     

Share This Page