1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

associate specialist vs. specialist registrar

Discussion in 'Medical Terminology' started by ele!, Aug 20, 2008.

  1. ele! Junior Member

    Spain
    European Spanish
    Hola colegas
    EN un estudio de mercado, tipo farma-médico, aparece una clasificación de médicos que formarán la muestra del estudio y necesito equivalentes. Como el sistema británico y español no coinciden mucho, parece que hay que parafrasear o añadir adjetivos para reflejar el significado. He visto que los dos se refieren a médicos en formación, que equivale a residente, y siguen a otras 2 categorías, ahí va mi primera opción:
    senior consultant - médico especialista principal
    consultant - médico especialista
    associate specialist - médico especialista adjunto (residente)
    specialist registrar - médico especialista residente

    Pero después de esto he encontrado la siguiente referencia, y surgen más dudas por lo que dice de consultant: [FONT=&quot]diccionario crítico de dudas de medicina de Fernando Navarro (autor español): **registrar**.....1 [GB, Hosp] Médico especialista en formación de categoría superior a la de un house officer e inferior a la de un consultant (médico adjunto). Viene a ser equivamente a un MIR de los últimos años (R4 y R5) en España o al Resident estadounidense

    Agradeceré vuestra ayuda experta para salir de dudas, muchas gracias de antemano.
    E. R.
    [/FONT]
     
     
    : medicine
  2. cuchillero

    cuchillero Senior Member

    UK
    Spanish
    Siento decirte que no hay una equivalencia entre ambos sistemas. Un Consultant es un especialista hospitalario habilitado para tomar decisiones autónomas y de forma independiente. Es la categoría superior en el sistema británico, que no está jerarquizado administrativamente como en España. Un Specialist Registrar es un médico especialista pero que necesita continuar su formación para poder trabajar de forma autónoma e independiente. Generalmente trabaja supeditado a un Consultant como parte de su equipo. Podría ser el equivalente a un adjunto joven. Para hacerlo mas complicado, un Associate Specialist es un especialista hospitalario que no asume funciones completas de Consultant pero que puede trabajar de forma autónoma e independiente. Su equivalente sería un adjunto para toda la vida. Senior Consultant no existe como tal, pero hay Consultants que por su experiencia asumen una tarea de liderazgo funcionando como primus inter pares. Otra categoría es Staff Grade, generalmente médicos experimentados pero que se han apartado de la línea que les llevaría a Consultants. Sería algo así como el antiguo MESTO. Senior House Officers ya no hay porque el sistema ha cambiado pero eran el equivalente a residentes. Ahora son ST. Los Consultants manejan un servicio que incluye Registrars y juniors (FY Foundation Year y ST's) en pos de la especialidad. En España, en algunos hospitales se ha establecido una categoría profesional no administrativa de Consultor, importada de UK. Se puede ser adjunto con categoría superior de consultor y no es necesario progresar hacia Jefe de Sección o Jefe de Servicio.
    No sé si te he ayudado mucho. Suerte
     
    Last edited: Aug 20, 2008
  3. ele! Junior Member

    Spain
    European Spanish
    pues sí que la cosa es complicada....gracias por tu aportación tan versada en el tema, muy esclarecedor.... Ahora, en base a ella, qué tal quedaría lo siguiente?

    Senior Consultant - médico especialista jefe (categoria superior) /
    Consultant - médico especialista (categoría superior)
    associate specialist - médico especialista adjunto
    specialist registrar - médico especialista residente

    Gracias de nuevo, si a alguien se le ocurren alternativas, lo agradeceré, aunque sea una denominación de 2 líneas, el caso es que hay que dar un equivalente. Hasta pronto
    ER
     
  4. chuperal75 Senior Member

    Argentina, Spanish
    Hola a todos,

    Me acabo de cruzar con la misma duda, pero con otra especialidad (en mi caso, dice: "psychiatry registrar"). Quería consultarles si les parece bien traducir "registrar" como "residente", como sugiere ele!

    Mil gracias!
     

Share This Page