1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

assuage

Discussion in 'Deutsch (German)' started by spanishlearner86157, Jun 20, 2014.

  1. spanishlearner86157 Junior Member

    Turkish
    The government has tried to assuage the public's fears.

    Heißt es übersetzt: Die Regierung hat versucht die Ängste der Öffentlichkeit / der Menschen zu beschwichtigen?

    Oder habe ich hier den Sinn des Originaltextes nicht verstanden?
     
  2. Dopplereffekt Senior Member

    German
    Well, given just the one sentence I would guess so, yes. Since it's in present perfect tense I would assume this "practice" is still in effect, thus I suppose it would be alright too to even use present tense here "Die Regierung versucht (weiterhin) die Angst der Öffentlichkeit/ Bevölkerung/ Menschen zu beschwichtigen/ zu beruhigen."
     

Share This Page