assuage

Discussion in 'Deutsch (German)' started by spanishlearner86157, Jun 20, 2014.

  1. spanishlearner86157 Junior Member

    Turkish
    The government has tried to assuage the public's fears.

    Heißt es übersetzt: Die Regierung hat versucht die Ängste der Öffentlichkeit / der Menschen zu beschwichtigen?

    Oder habe ich hier den Sinn des Originaltextes nicht verstanden?
     
  2. Dopplereffekt Senior Member

    German
    Well, given just the one sentence I would guess so, yes. Since it's in present perfect tense I would assume this "practice" is still in effect, thus I suppose it would be alright too to even use present tense here "Die Regierung versucht (weiterhin) die Angst der Öffentlichkeit/ Bevölkerung/ Menschen zu beschwichtigen/ zu beruhigen."
     

Share This Page