assure la protection de xx/assure que xx soit protégé

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by LaMalouine, Mar 14, 2013.

  1. LaMalouine Junior Member

    UK, West Midlands
    English, UK
    Bonjour tous,

    je suis en train de traduire un texte concernant les nichoirs pour oiseaux et j'ai des problèmes avec la partie soulignée de la phrase suivante:

    "The strong material ensures nesting birds and their young are protected from predators."

    Il faut que le texte français soit très proche de la formulation anglaise (bon, le plus que possible) parce qu'il s'agit d'un texte commercial et technique qui a été approuvé par l'équipe du développement des produits.

    Ma question est : est-ce qu'il est naturel et 'français' de dire "... assure que les oiseaux nicheurs et leurs jeunes soient protégés contre les prédateurs" ou est-ce qu'il est mieux d'utiliser un nom, c'est-à-dire:
    "... assure la protection des oiseaux nicheurs et de leurs jeunes contre les prédateurs."

    Ou est-ce qu'il y a un autre moyen de le dire encore plus naturel, mais qui reste toujours proche du texte original?

    Merci d'avance pour votre aide !
     
  2. dasubergeek Senior Member

    English - US; French - CH
    I would use or even "les oiseaux nicheurs et leurs oisillons/petits", followed by your second construction. Wait for other opinions, though.
     
  3. Elpadre New Member

    Belfort
    Français
    "... assure aux oiseaux nicheurs et à leurs progénitures une protection contre les prédateurs." I'd use this translation.
     
  4. LaMalouine Junior Member

    UK, West Midlands
    English, UK
    Merci dasubergeek et Elpadre pour vos réponses !
    Je crois que j'utiliserai la construction de Elpadre mais vous avez droit dasubergeek que 'oisillons' est mieux que 'jeunes'.

    Merci encore une fois !:)
     

Share This Page