Assurer quelqu'un/ à quelqu'un que ....

Discussion in 'Español-Français' started by rarufriki, Feb 3, 2013.

  1. rarufriki

    rarufriki Junior Member

    Spain
    Spanish-Spain
    Bonjour!


    Me ha surgido la duda sobre la preposición que usa el verbo assurer. Este es el ejemplo que me ha hecho dudar:

    "Ces sont de bons clients. Nous LES avons assurés que tous les obstacles seraient écartés".

    Yo había escrito la misma frase con COI, pero me la han dado como mala. Sin embargo, en el diccionario de WR, sí que viene con COI, y con el mismo sentido...

    "Je lui ai assuré que tu n'habitais plus à Londres".


    Me gustaría saber saber si existen ambas posibilidades, y sí es así, qué diferencias existen entre ellas.


    Merci beaucouo d'avance! :)
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Consulta el CNRTL ;)
    http://www.cnrtl.fr/definition/assurer

    (rem del III 4)
    La dificultad viene de que cuando decimos je t'assure, tu m'assures, il nous assure, je vous assure, no sabemos si se trata de un OD o un OI

    Pero el sentido es el de decir, afirmar y tendemos a adoptar la misma construcción.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    En la misma página, un poco antes:
    Au revoir, hasta luego
     
  4. rarufriki

    rarufriki Junior Member

    Spain
    Spanish-Spain
    Mmmm

    ¿Entonces la conclusión es que se pueden usar indistintamente? :confused: ¿O una es más correcta que la otra?
    En mi ejemplo por ejemplo, que usa un COD, no me parece que se trate de disipar una duda... :confused:
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Es totalmente correcta ya que tenemos dos CO, uno directo que es la subordinada y otro indirecto que es la persona a quien se asegura.
     
  6. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    "assurer qq'un" se dit : c'est le travail des assureurs et des guides de haute montagne.
    La Compagnie d'Assurance X assure sa maison contre l'incendie et les dégâts des eaux.
    Le guide a encordé son client afin de l'assurer dans la descente de Mt Blanc.
     
  7. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    La question initiale concerne l'expression "assurer que" avec le sens de "certifier que" et pas "assurer quelque chose ou quelqu'un" avec celui de "garantir une personne ou un bien" ;)
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    A mí, me suena mucho mejor con 'leur':

    - Nous leur avons assuré que tous les obstacles seraient écartés.
     
    Last edited: Feb 5, 2013

Share This Page