1. Cristinaingles Junior Member

    español/españa
    Hola a todos. Un alumno me ha preguntado cómo se dice 'astemia primaveral'. Resulta que he encontrado 'spring fever', pero significa creo todo lo contrario. Es cuando empieza a hacer calor en primavera y la gente se llena de energía y de actividad. ¿Alguien me ayuda?
    Gracias
     
  2. speedier

    speedier Senior Member

    En este momento puedo pensar en "spring fever" o "spring madness".
     
  3. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    The joy of spring?

    It sounds like some kind of medical condition in Spanish, but to judge by your description this is how we would say it in English...
     
    Last edited: May 13, 2009
  4. speedier

    speedier Senior Member

    Nice one Alisterio

    Or even "full of the joys of spring" (Welsh version perhaps?)
     
  5. gustafmaler New Member

    Spain, Spanish (Castellano)
    Hola,
    la "astenia" (y no astemia) es todo lo contrario, es sinónimo de decaimiento, falta de energía, etc.
    Según la RAE:
    Falta o decaimiento de fuerzas caracterizado por apatía, fatiga física o ausencia de iniciativa

    Pero no te ayudo mucho, que no se como se dice en Inglés

    un abrazo
     
  6. Cristinaingles Junior Member

    español/españa
    Hola a todos. Primero, gracias por contestar. Creo que me he equivocado al hablar. 'Spring fever' es el concepto relativo al movimiento y a la energía de la primavera. Yo quiero el contrario, la 'astenia primaveral', lo que decía vuestro compañero del decaimiento generalizado, la apatía, etc. Siento el error ortográfico.
    Gracias!
     
  7. speedier

    speedier Senior Member

  8. El bejarano Senior Member

    Béjar, España
    English - USA
    My wife and I just discussed (argued about) these terms this morning. I came to the forum to settle our debate, but I see it is still in the air.

    Actually the technical-sounding word "asthenia" does exist. Merriam-Webster: "lack or loss of strength: debility." So it's the same as "astenia" en el DRAE.

    The big problem is that in all the descriptions of spring fever that I've looked at this morning on Internet, the symptoms are contradictory. Some people experience heightened energy in the spring and call that spring fever. Others like myself experience listlessness, and we call that spring fever.

    Entonces diría que "astenia primaveral" se refiere a mismo fenémeno que "spring fever" y sólo hay que reconocer que algunas personas que sufren de "spring fever" tienen los mismos síntomas que los de la astenia primaveral mientras que otras tienen síntomas prácticamente opuestos.
     
    Last edited: May 19, 2009
  9. Cristinaingles Junior Member

    español/españa
    ¡Muchísimas gracias!
    La verdad es que es una cuestión interesantísima. ¡Gracias de nuevo!
     
  10. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    It sounds like "spring lassitude," not a common concept in English.
     

Share This Page