Asumir como propio

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Carlx, Jul 28, 2013.

  1. Carlx New Member

    Español (Argentina)
    "Ante el dolor todo suena a falso; cuánto más lo que ya es falso de por sí. Lo mejor es estar junto al que sufre. Tratar de asumir interiormente su dolor como propio."

    Tratando de traducir esta cita, me encontré con el problema de que la oración en particular es impersonal, no se señala 'quién' o 'quiénes' deben tratar de asumir el dolor como propio, y no estoy seguro de cómo respetar tal omisión en inglés.

    Rápidamente me viene a la cabeza la traducción: Asumir como propio --> Assume as your own. Pero, ¿es posible usar esta expresión sin referirse a un sujeto? Me refiero a traducirlo como 'assume as own'. Busqué esta oración en Google y me devolvió sólo 1.280 resultados, los cuales provienen de páginas en español que han incluído traducciones al inglés; lo que significa que o se trata de un error de traducción común del español al inglés o debería configurar mejor el filtro de búsquedas de Google.

    Gracias.
     
  2. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    Perhaps "assume as one's own" or "consider one's own"

    "...try to consider the pain inwardly as being one's own"

    Saludos.
     
  3. Carlx New Member

    Español (Argentina)
    Sounds perfect to me.

    Thanks a lot.
     

Share This Page