1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

at each other's neck

Discussion in 'Italian-English' started by clayorke, Oct 23, 2007.

  1. clayorke Junior Member

    Italy Italian
    "The Protestants and the Roman Catholic Church were at each other's necks". Non riesco a trovare il significato preciso di questa espressione. Mi aiutate? Thanks(-;
     
  2. underhouse Senior Member

    Secondo me, "to be at each other's neck" è l'equivalente dell'italiano "essere a ferri corti".
     
  3. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Hi clayorke!

    "I Protestanti e la Chiesa Cattolica Romana si prendevano l'un l'altro per il collo"

    Bye.

    Benzene
     
  4. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    I think "at each other's throats" is more usual.

    A proposito, la traduzione di "Roman Catholic Church" è semplicemente "Chiesa Cattolica". "Roman" non si traduce, è un errore comune.
     
  5. Hockey13

    Hockey13 Senior Member

    Irvine, California
    AmEnglish/German
    Neck viene sempre usata nel plurale in questa espressione.

    Sembra più normale anche a me, ma "necks" va bene.
     

Share This Page