at my wits' end

Discussion in 'Italian-English' started by Irishwriting84, May 8, 2008.

  1. E' corrett tradurre l'idiom "I'm at my wit's end" con "non so più che pesci pigliare"?

    Grazie.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    I'm at my wits' end = non so più che fare
     
  3. oops! sorry per la parola misspelt :eek:

    Ok, ma chiedevo se la mia traduzione fosse corretta perché volevo conservare la connotazione idiomatica dell'espressione...
     
  4. papi

    papi Senior Member

    Italy - Italian
    A me sembra che renda bene l'idea.
    (Però, che buffo: io direi 'non so più che pesci prendere :))

    Ciao,

    Laura
     
  5. sì sono scaduta in un toscanismo ;)

    Credo che scriverò prendere!
     
  6. papi

    papi Senior Member

    Italy - Italian
    Ooops! E sì che sono pure toscana doc... ma quasi vent'anni passati fuori dalla Toscana si fanno sentire, nel linguaggio....

    :D
    Laura
     
  7. Silvia

    Silvia Senior Member

    Italy
    Italian
    Alla frutta, direi.
     

Share This Page