At the heart of the void

Discussion in 'Italian-English' started by maxmate, Jan 18, 2013.

  1. maxmate Junior Member

    Italiano
    Ciao a tutti,
    sto traducendo un libro di interviste su Miles Davis. A un certo punto, il giornalista descrive lo stato d'animo di Miles che in quel periodo era molto depresso, cinico e disinteressato della vita. Infatti, si era ritirato a vita privata per diversi anni, senza incidere né rilasciare interviste. A un certo punto, trovo quest'espressione:

    "Soon, visiting Miles often became deeply depressing. He was so jaded, so world-weary and cynical, he almost seemed to be living *at the heart of the void*".

    Riesco a capirne il senso, o almeno credo: Miles era così depresso che sembrava stesse nel fondo di un abisso. Ma è proprio questo il significato?
    Il mio problema è che non riesco a renderlo decentemente in italiano.
    Sapreste consigliarmi una soluzione?

    Grazie in anticipo!
     
  2. Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Benvenuto nel Forum

    Mio tentativo

    al centro (cuore) del nulla/vuoto ?
     
    Last edited: Jan 18, 2013
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Concordo con fooler: nel cuore del vuoto/ nel vuoto più totale. Resteri letterale. "Nel fondo dell'abisso" mi sembra troppo drammatico.
    "at the heart of the void" non sembra essere un'idiom, da Google.
     
  4. Arkeologia Senior Member

    Lake Garda
    Italian
    I don't know whether it is an idiom or not, anyway I've already come across this phrase once but in a slightly different context: I read it in a brochure about Royal Tumbridge Wells, a small town lying south to London, halfway between the British capital and the Channel "at the heart of the English countryside", which in Italian would be something like "nel mezzo / nel cuore della campagna inglese".
    I hope it'll help you.
     
  5. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Maxmate and welcome to the Forum :)

    Potrebbe andare bene anche "nel vuoto del nulla"?
     
  6. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    E' abbastanza logico che "at the heart of" significhi "nel cuore/centro di". E' "at the heart of the void" che poteva dare l'impressione di essere un idiom. Ma non pare esserlo.

    Secondo me "nel vuoto del nulla" non ha senso in italiano. Mia opinione.
     
  7. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Puoi sempre provare a leggere Epicuro o Foucault per capirne di più. O, certo, puoi rimanere della tua opinione. ;)
     
  8. maxmate Junior Member

    Italiano
    Ciao!
    A questo punto, viste le vostre risposte sono orientato verso la soluzione di fooler e lorena: nel vuoto più totale, mi sembra quella che rende meglio l'idea. Chissà perché quando ti trovi davanti queste espressioni ti scervelli come un matto senza trovare soluzione, poi lo chiedi a qualcuno e ti sembra così logica la sua resa che ti viene da chiederti come mai non c'avevo pensato!:D

    Grazie comunque a tutti!:)

    A presto!
     
  9. macforever Senior Member

    Italian
    Leggendo una recensione sul Macbeth di Shakespeare, gli autori mettono in risalto lo sgomento dell'eroe che si era infilato in una spirale di odio e uccideva tutti coloro che potevano impedirgli di diventare re e mantenere il potere.
    As his world begins to crumble he becomes aware of an essential meaninglessness and absurdity at the heart of life which he describes as "a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."
    La parte in grassetto, at the heart of life, potrebbe essere tradotta con qualcosa tipo "in fondo al cuore/all'anima?"
     
  10. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao :) Sta parlando dell'insensatezza della vita. Macbeth si rende conto che la vita è essenzialmente, fondamentalmente insensata: "una storia narrata da un idiota... che non significa nulla". Il senso ultimo dell'esistenza è la sua insensatezza :)
     
    Last edited: Oct 8, 2013
  11. macforever Senior Member

    Italian
    Grazie Pat. Cercavo però di tradurre in un italiano decente la parte in grassetto inserita in quella frase.
     
  12. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Come traduci il resto?
     
  13. macforever Senior Member

    Italian
    Man mano che il suo mondo incomincia a sbriciolarsi, egli diventa profondamente consapevole dell'insensatezza e della assurdità della vita che egli descrive come "una storia narrata da un idiota, con il vuoto nell'anima".
    Terribile, vero?
    Altre idee?
     
  14. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    ... diventa consapevole che insensatezza e assurdità sono l'essenza stessa della vita, che egli descrive come "una storia raccontata da un idiota, piena di frastuono e di foga, e che non significa nulla" *.
    ... ________________ di una fondamentale insensatezza e assurdità al centro stesso della vita, che descrive come____________________________________

    * Ho copiato la citazione dalla mia traduzione, che è di Ugo Dèttore. Il resto è una specie di "tentativo" ;)
     
  15. macforever Senior Member

    Italian
    Grazie Pat, sei magica. Apriamo una agenzia di traduzioni insieme?:)
     
  16. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Grazie, ma preferisco non fallire :D Sarei tra le cinque traduttrici più scarse del mondo...
     

Share This Page