at the kitchen table

Discussion in 'Italian-English' started by pscarlucci, Feb 20, 2013.

  1. pscarlucci New Member

    Italian
    Hi everybody! It's my first post. My name is Pasquale and I really appreciate your work here :) By the way, I'm doing a translation and I've a problem with this sentence:

    "I just don’t know how the president could have come into office, facing 23 million people out of work, rising unemployment, an economic crisis at the kitchen table."

    According to me, "una crisi economica a livello familiare" could be a good compromise for a good translation. But it still doesn't convince me because is too neutral. Does anyone have some good suggestions? Thanks!
     
  2. fairymoon

    fairymoon Junior Member

    Ferrara
    Italian
    "Una crisi economica alle porte"?
    "Una crisi economica in casa"?

    I don't think it means "a livello familiare", but rather very close, almost there.
     
  3. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao e benvenut@ :)

    Direi proprio che la crisi economica colpisce (direttamente) le famiglie. Per renderla con linguaggio figurato, qualcosa come ... una crisi economica che entra/è entrata tra le mura domestiche? Mmm...
     
  4. pscarlucci New Member

    Italian
    Ciao! Grazie per l'aiuto, ad entrambi! Non avevo pensato alla possibilità di usare "tra le mura domestiche". Sembra molto buona come traduzione, anche perché, anche se i riferimenti sono diversi, non appiattisce la frase originale! :) Grazie e a presto! ps. potrei avere ancora bisogno in futuro di un aiuto, il testo da tradurre è alquanto lungo (ahah). Buona giornata!
     
  5. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Grazie, ma mai escludere la possibilità che sia una ciofeca, invece :D Sentiamo se arrivano altri pareri, eh? :)
     
  6. longplay Senior Member

    italian
    Tento: <una crisi economica già pronta in cucina>; <una crisi già in tavola (da mangiare e digerire)>.:confused:
     
  7. Pallinapa Senior Member

    Venice, Italy
    Italian
    Longplay, una crisi già in tavola mi pare non suggerisca qualcosa di drammatico. Quanto proposto da V2 è meglio, credo. Oppure "una crisi che investe le famiglie"?
     
  8. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi, everybody. Interesting discussion. I think Pat's post is correct in terms of meaning:
    colpisce (direttamente) le famiglie :tick:
    But just for more context, you should know that these words were spoken by Mitt Romney during a Presidential debate and if you look at the transcript, you can see that he hesitated before saying them, as if he were searching for the right phrase. I don't think he found it. :) "at the - at the kitchen table."

    http://www.cnn.com/2012/10/03/politics/debate-transcript
     
  9. longplay Senior Member

    italian
    Dalla frase mi sembrava che il problema fosse del Presidente*: ha una crisi bell' e pronta da "ingoiare" e gestire...o mi sbaglio?:) Del resto la quantità e
    della disoccupazione e il suo aumento sono già "lì" e gli stanno davanti ("facing...").

    *Della sua "cucina".
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  10. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Hahahaha :D
    Edit: Allora mi fa un po' meno "schifo" la mia idea: "una crisi economica che è tra... tra le mura domestiche" :D
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  11. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    No, longplay - the idea is that the "kitchen table" is the family center - the economic problems are those of families struggling with unemployment, etc.
     
  12. longplay Senior Member

    italian
    Vabbéh ! Ma la prima parte della frase -"how the President could have come into office"- significa che nessun presidente avrebbe accettato l' impegno?
     
  13. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    No, what pscarlucci has given us is only the first half of the sentence. The idea is that Romney is criticizing Obama for ignoring the unemployment crisis in order to focus his efforts on healthcare.
     
  14. longplay Senior Member

    italian
    Grazie, Joan !
     
  15. pscarlucci New Member

    Italian
    Hi! Thanks for your interest! Yeah, it's a Romney statement during the first presidential debate in Denver! :) I'm translating this stuff for my master's degree! By the way, "tra le mura domestiche" is my favorite sentence translation :) Bye and hear you soon for other suggestions (I hope so) :)
     
  16. fairymoon

    fairymoon Junior Member

    Ferrara
    Italian
    My favourite translation is "tra le mura domestiche".
     
  17. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    ....in casa.:)
     
  18. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ferma lì, tu :D
    - una crisi economica... in casa -> la crisi ha colpito l'America in generale.
    - una crisi economica... nelle case -> la crisi ha colpito le famiglie americane.
    'sta crisi chi ha colpito? :D
     
  19. fairymoon

    fairymoon Junior Member

    Ferrara
    Italian
    Giusta osservazione, i significati sono diversi.
     
  20. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ma.....io capisco che ha colpito gli Stati Uniti e le famiglie in particolare.;) Una crisi...domestica, che significa sia nazionale sia famigliare, no?:)
     
  21. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    No, lì sta il bello :mad: Una crisi domestica è una crisi interna. Non dà l'idea che pesi sulle famiglie.
     
  22. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Sì,;) ma per come la vedo io at the kitchen table intende una crisi interna ed è sottinteso che colpisce le famiglie - la crisi ce l'hanno quindi "in casa".:) Non so se mi spiego.:)
     
  23. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Sì, perfettamente :) Le due Jo discordano?
     
  24. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Non direi.;) Sono d'accordo che sta parlando di una crisi che colpisce le famiglie.:) Ma è pur sempre una crisi interna: secondo me at the kitchen table rende benissimo l'idea di una crisi interna che colpisce le famiglie.:)
     
  25. fairymoon

    fairymoon Junior Member

    Ferrara
    Italian
    "Crisi domestica" o "tra le mura domestiche" sì, è come dici tu.
    Invece, "crisi economica in casa" (che ha colpito l'economia nazionale) non è uguale a "crisi economica nelle case" (che ha colpito l'economia a livello delle famiglie).
    Sempre crisi è purtroppo! :( ;)
     
  26. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Le due Jo sono d'accordo :) (at least I think so, if I'm following your conversation correctly). It's a crisis at kitchen tables all over the country. So it's both at the family and the national level. That's the idea and I think we all agree on that. The problem is that it is not very clear even in English, making the translation difficult if not impossible. - I dare say we are spending more time thinking about what this means than Mitt Romney did. :D
     
  27. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ok, allora direi "una crisi economica... nelle case". Naturalmente si parla delle case delle famiglie americane.

    (Probabilmente, la formulazione più ambigua resta il mio peregrino "tra le mura domestiche" :D
    Uh, notte :))
     
  28. fairymoon

    fairymoon Junior Member

    Ferrara
    Italian
    A me il peregrino "tra le mura domestiche" sembrava il più semplice e azzeccato, perché mi pare rinvii ad entrambi i significati. :D
     

Share This Page