At the time of disclosure ... otherwise

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Dec 10, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam ponownie!

    Czy mógłby mi ktoś pomóc ustalić czy poniższe zdanie jest dobrze przetłumaczone?

    At the time of disclosure to the RECEIVING PARTY (information) is or thereafter becomes, through no act or failure to act by the RECEIVING PARTY, part of the public domain by general publication or otherwise

    W momencie ujawnienia Stronie Otrzymującej (informacja) jest lub później staje się, przez działanie lub zaniechanie przez Stronę Otrzymującą, częścią własności publicznej w wyniku powszechnej publikacji lub w inny sposób.

    Źródło: Prośba kolegi o przetłumaczenie tego zdania. Dziękuję. Również źródło: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=976872
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I don;'t really like the term Strona Otrzymująca (I don't translate into Polish, only from Polish, but I don't remember ever seeing this term. Maybe you could do some research for a few other terms. I will aslo think about something. Or maybe someone else comes up with something better. Bez udziału -- (not przez działanie) i zaniechań strony X. The rest id Ok.
     
  3. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    You have helped me a lot. Thank you very much, LilianaB.
     
  4. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    To your horror, everywhere I look on the Internet, Receiving Party is translated into Polish as Strona Otrzymująca. I can't help it.
     
  5. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Ok, it might. Then, the rest is Ok.
     

Share This Page