Atadme esa mosca por el rabo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Quentyn, Dec 2, 2011.

  1. Quentyn New Member

    Ukrainian
    Hi!

    Could anyone help me to understand this frase "Atadme esa mosca por el rabo"? This is from Peres-Reverte book "La piel del tambor" in the following context: "Y qué ocurre, se dijo tristemente clásico, cuando Ulises, de noche en la terrible lucidez del puente de su nave, oye romper arrecifes por la proa y siente, al mismo tiempo, fijos en él los ojos confiados de sus argonautas pelágicos. Atadme esa mosca por el rabo. De adivinar sus pensamientos, hasta el último argonauta saltaría por la borda."
    Probably you can advice some appropriate equivalents?

    Many thanks in advance!
     
  2. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    DRAE:

    atar esa mosca, o esas moscas, por el rabo.
    1. exprs. coloqs. U. para ponderar lo disparatado e incongruente de algo que se ha dicho. Áteme usted esas moscas por el rabo
     

Share This Page