1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Atascamiento de viales

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Peppergirl, Sep 27, 2012.

  1. Peppergirl New Member

    Argentina
    Spanish
    Buen día a todos. Este es mi primer post en este foro, a pesar de que hace mucho tiempo que uso Wordreference para hacer mis traducciones.

    Estoy traduciendo un Procedimiento operativo estándar de un laboratorio farmaceutico y me encontré con esta frase:

    "Atascamiento de viales vacíos en la entrada a la estrrella de dosificadora IMA."

    Mi intento: "Obstruction of the entrance to the starwheel of IMA filling machine with empty vials."

    El procedimiento trata sobre la conducta que deben tener los operadores en el area esteril, que es donde se encuentra la llenadora de viales.

    Muchísimas gracias,
     
    Last edited: Sep 27, 2012
  2. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    Si el producto que envasan es un inyectable se aplica vial (en inglés y en castellano).

    Pero me parece preferible hablar de "Input to the starwheel" que "entrance". Esas estrellas trabajan típicamente con una alimentación mediante correa de transporte plana y no tienen una puerta o nada similar.

    También "obstruction" pudiera no ser exactamente equivalente a "atascamiento". Me parece mejor "jamming", a considerar según tu criterio.

    "Empty vials jamming at the starwheel input of the IMA filling machine"
     
    Last edited: Sep 28, 2012
  3. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng(Canada)
    Hmm... puede ser "star feeder". Star feeder es como un válvula rotario.

    Yo podría decir
    Pluggage of the empty vials at the entrance of the star feeder.
     
  4. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    donbeto,

    Yo he vendido/instalado líneas de máquinas de envasado (aunque no en el área médica, solo de alimentación) y que usan una rueda con forma de estrella en la etapa de aplicación de la etiqueta y colocación de la tapa. Por eso pienso que se trata efectivamente de una rueda en estrella en el caso de este post, aunque aquí se trate de la etapa de dosificación.

    Pienso que autor del post pueda tener suficiente información para tener claro si es una rueda en estrella o un alimentador en estrella (star feeder) a lo que se refiere, pero por mi parte no creo que yo pueda aportar nada más.

    Cuando dices "pluggage", a mi me da la idea de la operación de colocar el tapón (plug), que WRFD traduce como "taponamiento".

    En mi opinión no corresponde al "atasco" del post original.
     
  5. Peppergirl New Member

    Argentina
    Spanish
    Muchísimas gracias a ambos. El término correcto para estrella es Starwheel, ya que lo he visto en el manual de la máquina, y es el término que utilizan en la empresa.

    Entrance no me parecía correcto, input si. El termino jamming lo tuve en cuenta pero no me terminaba de cerrar.

    Así creo que se entiende: Jamming of empty vials at the starwheel input of the IMA filling machine.

     

Share This Page