1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

atender llamadas de capital

Discussion in 'Financial Terms' started by misscanteloupe, Sep 14, 2013.

  1. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Estimados foreros,

    En este texto (contrato financiero) cómo traducirían "atender":

    [FONT=&quot]EXISTE LA POSIBILIDAD DE QUE UNO O MÁS DE LOS TENEDORES NO ATIENDAN A LAS LLAMADAS DE CAPITAL, LO QUE PODRÍA IMPEDIR EL CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS DEL FIDEICOMISO DE CONFORMIDAD CON LO ESTABLECIDO EN EL PRESENTE PROSPECTO, E INCIDIR NEGATIVAMENTE EN LA RENTABILIDAD DE LOS CERTIFICADOS BURSÁTILES, CAUSANDO MINUSVALÍAS E INCLUSO LA PÉRDIDA DE LAS INVERSIONES REALIZADAS POR LOS TENEDORES.[/FONT]

    Mi intento:

    [FONT=&quot]THERE IS A POSSIBILITY THAT ONE OR MORE HOLDERS DO NOT MEET THE CAPITAL CALLS, WHICH COULD PREVENT THE FULFILLMENT OF THE TRUST GOALS ACCORDING TO WHAT IS SET FORTH HEREIN, AND NEGATIVELY AFFECT THE RETURNS OF THE STOCK CERTIFICATES, RESULTING IN CAPITAL LOSS AND EVEN THE LOSS OF HOLDERS INVESTMENTS.[/FONT][FONT=&quot] [/FONT]

    Gracias!!
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Misscanteloupe:

    Pues a mí me parece bien lo de "meet" como equivalente de "atender".

    Dos sugerencias adicionales:

    a) En lo de "meet the capital calls", suprimí el artículo "the", y decilo simplemente como "meet capital calls".

    b)En lugar de decir "do not meet" decí "fail to meet". En un contexto financiero, el verbo "to fail" por lo general precede al también verbo "to meet".

    En todo caso, sería bueno leer el punto de vista de un nativo de la lengua inglesa pues yo podría estar equivocado.



    Mientras tanto, saludines otra vez:).
     
  3. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Una vez más coincido 100% en lo que sugieres!!! mil, mil, mil gracias!
     

Share This Page