Atentamente

Discussion in 'Legal Terminology' started by Elisabetha, May 27, 2010.

  1. Elisabetha Junior Member

    español, México
    Hola amigos de este foro:
    Estoy traduciendo una carta emitida por la Secretaría de Salud, en la que se enlistan todos los requisitos para someter a aprobación un nuevo medicamento.
    ¿Cómo debo traducir Atentamente, si es un documento legal? Ya revisé las ligas que hay en atentamente, pero me parece que todas las firmas que sugieren no son adecuadas para un documento de índole legal. De antemano les agradezco muchísimo su ayuda.
     
  2. mickeytaz New Member

    Venezuela
    venezuelan spanish
    "atentamente" es un formalismo que se emplea (al final del texto y antes antes de la firma) en correspondencia de cualquier índole, por lo tanto no veo el porque debe traducirse, a menos que sea en una lengua que no sea el español,

    Atentamente,

    Mickeytaz
     
  3. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    O poner algo equivalente:

    Best regards o Regards
     
  4. Elisabetha Junior Member

    español, México
    Perdón, no me expresé correctamente, la carta está en español y necesito traducirla al inglés. No sé como decir Atentamente, en inglés en una carta legal.
     
  5. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Best regards o Regards
     
  6. Elisabetha Junior Member

    español, México
    Muchas gracias Iuris. En verdad, estaba muy confundida
     
  7. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Best regards or Regards is not usually used as a closing. They can be, but more often than not they appear before the closing as the final paragraph of the letter.

    More important, such informal closings would be appropriate for a personal letter but not a formal one. It would look out of place in a formal letter issued by a Secretary of Health in his official capacity.

    The formal closings are "Sincerely," "Yours truly," and "Very truly yours."

    I believe that "Very truly yours" is the most formal, and I recommend that. For what it's worth, that is how I close all my business letters to clients, other lawyers, and government agencies.
     
  8. Elisabetha Junior Member

    español, México
    I really appreciate your answer. Thanks a lot.
     
  9. Heredianista

    Heredianista Senior Member

    Austin, Texas
    English - USA
    What about "Respectfully" or "Respectfully Yours"?

    My letter ends with

    "ATENTAMENTE.-
    SUFRAGIO EFECTIVO, NO REELECCIÓN
    EL SUBPROCURADOR DE CONTROL DE PROCESOS
    {signature}"

    So, it stands alone. That is, it is not immediately followed by the name of the person writing the letter.

    Any thoughts?

    Thank you!
     
  10. Matix Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Mexico - Spanish
     
  11. Matix Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Mexico - Spanish
    I am exactly looking for the same answer, how to close a formal legal letter in México when using Atentatmente.
    Is it Sincerely
    Effective Suffrage, No Re-election
    On behalf of the Subdepartment
    [signature]
     
  12. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I assume you are asking how to translate what has already been written in Spanish into English (and not asking how one puts together the signature block when drafting a letter in Spanish in Mexico). If my assumption is correct, I would use either "Sincerely" or "Very truly yours." I would follow the format of the original letter and not try to make it conform to the customary format in the US (or other country).

    When I looked in my dictionary, which has sample text for correspondence and other writings (and was prepared by British lexicographers), it showed a closing for a formal letter in the UK as "Yours faithfully." I suspect that this might be a common formal closing in the UK, but it's not common in the US. This goes to show how important it is to take into account for which country and culture you are translating.

    I think "Respectfully" would be preferable, but it is not commonly used in letters. I have seen it, just not very often. "Respectfully submitted" is used all the time by lawyers in motion papers submitted to the court, and I have seen it as a closing by a detective in closing out a report in detective novels by Sue Grafton, but I don't see it used much for closing a letter.
     

Share This Page