1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

aterido, de frío - complemento circunstancial de causa?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by shasho, May 28, 2008.

  1. shasho Junior Member

    Egypt, Cairo
    Egypt & Arabic
    ¿alguien puede decirme si es correcto o no?
    el anciano amaneció aterido de frío..
    de frío c.c. de causa.
     
  2. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Como verbo en forma personal o en infinitivo sí podría ser un C. C., pero como adjetivo (aunque sea un participio), yo lo interpreto como un complemento del adjetivo.

    En cualquier caso, "aterirse de frío" es un pleonasmo -aunque se usa corrientemente-, como "helarse de frío".
     
    Last edited: May 28, 2008
  3. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Claro, yo también pienso lo mismo. (Por si no entiendes "pleonasmo", shasho, significa que hay algo que se escribe de más. En este caso "de frío", pues ya está contenido en el significado de "aterirse"). :)
     
  4. veruscio

    veruscio Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina español
    Podría verse de un modo diferente también. A ver qué piensan ustedes.

    Aquí tenemos un participio: "aterido". Tiene función de adjetivo, pero a la vez, como verboide, puede recibir complementos de verbo. Por eso, para mí, la estructura completa es "aterido de frío", que funciona como un predicativo subjetivo no obligatorio. El núcleo es el verboide y "de frío" es un complemento agente ("de" es el nexo coordinante" y "frío", el término).

    Saludos.


    Verónica
     
  5. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Estoy familiarizado con el término 'verboide' que usaba Lenz, pero cuando dices "predicativo subjetivo no obligatorio", ya me pierdo. No es práctica común considerar en estos casos al participio como núcleo de una subordinada independiente (pese a su carácter de 'verboide', o forma no personal del verbo), pero aunque admitiéramos tal cosa, me cuesta reconocer que pueda ser un complemento agente, pues el verbo 'aterir(s)' de por sí significa "paralizar(s) debido a un frío intenso", y no necesitas usar un complemento agente para decir (en activa) que "el frío lo paralizó debido a un frío intenso", y por tanto, tal o cual persona fue aterida por el / de frío. Claro que si ignoramos el pleonasmo, la interpretación sintáctica no es descabellada, pero sería la primera pasiva perifrástica que veo sin el verbo auxiliar (ser, o incluso estar). La frase equivalente -pese al pleonasmo- "El anciano fue aterido por el frío" sí es una pasiva, pero pese al paralelismo, no me parece que cumpla los requisitos para poderse analizar así. Si lo hiciéramos, tendríamos que empezar a analizar sintagmas como "cansado de trabajar" también como verboides con complementos agente. No sé...
     

Share This Page