Atorranta

Discussion in 'Italiano-Español' started by irene.acler, Dec 1, 2006.

  1. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Hola a todos!
    Alguien sabe qué significa "atorranta"? Encontré esta palabra en una tira cómica. Perdonad pero no me acuerdo ahora el contexto, decía más o menos “ni que fuera una atorranta”...

    Gracias por vuestra ayuda!
     
  2. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    atorrante, ta.1. adj. despect. Arg. y Ur. vago (ǁ holgazán). U. t. c. s.2. m. y f. despect. Arg. y Ur. Persona desfachatada, desvergonzada.3. m. coloq. C. Rica, R. Dom. y Ur. Vagabundo sin domicilio fijo.
     
  3. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Muchas gracias. Esta palabra se utiliza sólo en América Latina entonces?
     
  4. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    De hecho, solo en algunas partes de America Latina, yo la he escuchado en Televisión y a veces en historietas, en mi pais no es de uso comun...
    Saludos
     
  5. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Pues vale, muchas gracias!
     
  6. davidet New Member

    Argentina Español
    Secondo me, si tratta di una parola "rioplatense" che sta ad indicare una donna molto predisposta al rapporto sessuale con chiunque sia...
    ROSANGELUS diceva: "holgazan.. desfachatado.."
    ... in inglese esiste un termine che non mi ricorodo, che mette tutto nello stesso sacco (fanullona, pigra, putana, etc)
     
  7. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Ah ok, capisco allora. Grazie.
     
  8. SoffiaCoppola Banned

    España(español)
    Nunca lo he oído en España. Lo he buscado en el Dicc. de la R.A.L.E.:
    adj. despect. Arg. y Ur. vago (ǁ holgazán). U. t. c. s.2. m. y f. despect. Arg. y Ur. Persona desfachatada, desvergonzada.3. m. coloq. C. Rica, R. Dom. y Ur. Vagabundo sin domicilio fijo.
    Definitivamente, no existe en castellano.
     
  9. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
     
  10. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Efectivamente ahora me explico por qué mi profesora (que es basca) nunca lo
    había oído en su vida..


    Ps: Ahora ves que he puesto los acentos correctos: es simplemente porque escribo en "Word" y luego pego el fragmento aquí..:D


     
  11. Hatilaus

    Hatilaus Junior Member

    España
    Español
    Hola, aunque tarde... una aportación.

    Yo también soy vasco (con "v"), y si que he oido alguna vez "atorrante", pero en un uso muy coloquial y más con el sentido (probablemente erróneo por similitud fonética) de "atontado".

    El asunto de "vasco" vs. "basko" tiene bastantes connotaciones políticas que no hacen al caso.

    Cápero! :).
    Questo foro é veramente divertente!
     
  12. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Muchas gracias por tu aportación :)
     
  13. Kalimeros Senior Member

    Balcarce, Buenos Aires
    Argentina - Español (argentino)
    Hola, foro ítalo-español.

    Esta es la acepción correcta (para Argentina-Uruguay). Como muchas otras palabras, las formas masculina y femenina tienen distinto significado.
    Atorrante
    (masculino) tiene el significado que le da el DRAE.
    Atorranta (femenino) se aplica a una mujer promiscua, o ávida de mantener relaciones sexuales, percibiendo o no dinero por ello. Para las adolescentes suele aplicarse el diminutivo atorrantita, también utilizado en sentido despectivo para referirse a mujeres (atorrantas) adultas.
     
  14. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Gracias también por tu aportación, Kalimeros :)
     

Share This Page