atragantarse vs atorarse

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by joseschi, Jul 11, 2008.

  1. joseschi Junior Member

    United States and English
    Querido amigos:

    Son igual las palabras "atragantarse" y "atorarse"? Se puede usar una por otra?

    Gracias.
     
  2. rocstar Senior Member

    Los Mochis
    México - Español-
    Necesitamos alguna frase que quieras decir, ya que tienen varias acepciones.

    Rocstar
     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Aunque parezcan iguales, no lo son.

    Según el DRAE:
    En España:
    Atragantarse: detenerse algo en la garganta. Tragar, pasar con dificultad.
    Atorarse: Cortarse o turbarse en la conversación (por timidez, por ejemplo)

    Atorarse:
    En Cuba, El Salv., Ur. y Ven.: detenerse algo en la garganta, etc.

    Atragantarse y atorarse se usan con el mismo significado en Cuba, El Salvador, Uruguay y Venezuela, pero no en España.

    Además, cada una por su lado, tienen otros significados que no tienen nada que ver con el hecho de que se te quede algo parado en la garganta.

    Saludos
     
  4. joseschi Junior Member

    United States and English
    Gracias a ustedes.
     
  5. Kraken

    Kraken Senior Member

    Valladolid (España)
    Castellano (Español)
    Si bien en España prácticamente no usamos la palabre "atorar(se)", entendemos que significa atascar(se), algo se atora cuando se atasca o se queda atascado.

    "El auto se atoró" sería una frase de algún lugar de Hispanoamérica, en España diríamos "el coche se atascó"
    ;)
     
  6. joseschi Junior Member

    United States and English
    Gracias, Kraken.

    Creo que eso es a lo que refiere Pinairun cuando dice: "cada uno tiene otros significados que no tienen nada que ver con el hecho de que se te quede algo parado en la garganta."
     
  7. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    De donde soy en México atragantarse es tener algo que te obstruye la garganta. Atorarse no tiene nada que ver con atragantarse, a menos que se diga algo como "se me atoró [talcosa] en la garganta". También diríamos el carro se atascó, en el fango, por ejemplo. Atorar es cuando el carro quedase atrapado en un callejón, por ejemplo, entre dos paredes, sin poder salir. La verdad que España y latinoamérica somos el mismo idioma separados por un oceano . . .
     
  8. AramHan

    AramHan Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish -Argentina
    Claro, en Argentina, "atorarse" sería tener algo atorado en la garganta, es como ahoragrse con algo, y "atragantarse" podría ser lo mismo pero más bien con tos. Y claro que dependiendo el contexto también se pueden usar para decir cosas completamente diferentes...
     
  9. Daniparz New Member

    Colombian Spanish
    En Colombia es mas común decir "atorarse" cuando los alimentos se han quedado bloqueados en la garganta. También puede usarse para referirse al las cosas. Ej la puerta se atoró.

    En cuanto a "atragantarse" aunque se usa, no es tan común como atorarse.

    Igualmente se usa "atascarse" cuando algo bloquea el paso.
     

Share This Page