atravesado de norte a sur por una securlar vía de tránsito

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by airammaria, Aug 13, 2008.

  1. airammaria Senior Member

    spanish
    Hola! Necesito ayuda con esta frase: El territorio histórico de la actual comarca de la Ribera Alta estuvo atravesado de norte a sur por una secular vía de tránsito llamada en época ibérica vía Heraklea, antecesora inmediata de la vía Augusta, que enlazaba la franja sur y este de la península Ibérica con Roma, capital del Imperio.

    Mi traducción es: The current Ribera Alta region territory was crossed from north to south by a centuries-old road link known as “vía Heraclea” in Iberian’s time, the predecessor of “vía Augusta”, a Roman road linking Iberian Peninsula southern and eastern strips with Roma, the capital of the Roman Empire.

    ¿Qué me sugerís?
     
  2. HaHa08

    HaHa08 Senior Member

    Alguna sugerencia..."road link" no me acaba de encajar así que te propongo unos sinónimos para ello: route & way

    Por otra parte, la traducción "...
    a Roman road linking Iberian Peninsula southern and eastern strips..." no se corresponde exactamente con el texto, pero a mi tampoco se me ocurre nada para cambiarlo.



    @
    airammaria:Como tema aparte, la Vía Heraclea es la misma que la llamada hoy Via de la Plata?? Es que me suena pero tampoco se si estoy acertado.


    Saludos
     
  3. airammaria Senior Member

    spanish
    Hola Haha08! En primer lugar, muchas gracias por contestar. Además, las correcciones que me has hecho me gustan mucho, así que genial!
    Por otra parte, mira lo que he encontrado en Wikipedia sobre la pregunta que me hacía de la Vía Heraclea y la Vía de la Plata:

    "(La Vía de la Plata) convirtiéndose, hasta la dominación romana, en una de las principales vías de comunicación de los pueblos ibéricos, junto a la denominada Vía Heraclea (en época romana inicialmente denominada Vía Hercúlea y, más tarde, Vía Augustea)"

    Así que no, no son lo mismo...
    Muchas gracias de nuevo!!
     
  4. Chez Senior Member

    London
    English English
    Mi sugerencia:

    The historical region now known as Ribera Alta was crossed from north to south by an ancient thoroughfare, called the Via Heraklea in the Iberian era, which was the immediate predecessor of the via Augusta that linked the southern and eastern parts of the Iberian peninsula with Rome, the capital of the empire.

    ¿Qué te parece?
     
  5. airammaria Senior Member

    spanish
    ¡Hola Chez! Me ha gustado mucho lo de "thoroughfare", no se me había ocurrido... ¿Y "centuries-old" no está bien? Es sólo por curiosidad, porque me gustaría saber si es que no tiene el mismo significado que en el texto en español...
    ¡Muchas gracias por tu ayuda! ¡La frase te ha quedado genial!
     
  6. Chez Senior Member

    London
    English English
    'Centuries-old' está bien airammaria. 'Ancient' solo es un alternativo.
     
  7. airammaria Senior Member

    spanish
    ¡Ok! ¡Muchas gracias Chez!
    ¿Podrías ayudarme con otra frase? Es que la puse en el foro pero, de momento sólo ha contestado una persona y quisiera tener otras opiniones de nativos...
    La frase es: (habla de tipos de asentamientos, de casas, etc., en la antigüedad) En las primeras, organizadas en distritos (ayaz') y dependientes de un hisn, es constante la presencia de una torre que protegía el poblado existente a sus pies y al mismo tiempo constituía parte de la red defensiva, junto a los castillos, ubicadas de manera paralela al curso del río, alrededor de una vía principal o formando parte del circuito defensivo de una ciudad

    Mi opción es: The first ones are made up of districts (ayaz’), depending on a hisn, and have a tower which protected them and belonged to a defensive ring, together with the castles. Moreover, there were located next to the river, around a main way or belonging to the defensive circuit of the city
     
  8. Chez Senior Member

    London
    English English
    Bueno, no sé qué son 'ayaz' y 'hisn' (no puedo encontrarlos en Google), y es difícil imaginar qué tipo de edificio es (¿me parece que puede ser árabe?), pero he intentado traducir el parágrafo. Nota que me parece más natural en el tiempo presente:

    The first, organized into ayaz’ and dependent on (relying on?) a hisn, always have a tower to protect the people living around their base, and at the same time constitute part of the defensive system surrounding the castle. They are usually found/located/sited parallel to the river course, and based around a main/principal road/street; or else they form part of the defensive wall of a city.

    ¿Te ayuda?
     
  9. airammaria Senior Member

    spanish
    Hola Chez!!! Claro que me ayuda!! Me ayuda muchísimo! Sólo una pregunta más: ¿Por qué es "dependent on" y no "depending on"? ¿Y por qué sí que es "relying on"? Es que estas son pequeñas cositas que necesito ir aclarando pronto si quiero hacer buenas traducciones...
    Muchas gracias por tu ayuda una vez más!
     
  10. Chez Senior Member

    London
    English English
    Ay, tus preguntas son buenas, pero difícil a explicar. En contextos technicos (¿como ahí? No se) 'depending on' y 'dependent on' pueden ser ambos correcto. En lenguage más commún, utilizamos frecuentamente 'depending on' cuando es una selección entre varias cosas - cuando la selección es condicionál. Por ejemplo:

    Depending on the weather, we will go for a walk or stay in the house.

    En el ejemplo, he entendido que el 'ayaz'' necesita un 'hisn' para completarlo/protegerlo, entonces, he entendido algo como confiar en/contar con (no hablo muy, muy bién español, entonces no sé si son las palabras adecuadas), y para mí la traducción 'dependent on' suena mejor para esto sentido. Pero, dado que no conosco a las palabras ayaz' y hisn, es posible que me he equivocado. Si me explico bien, quizás puedes entender ahora porqué he sugerido 'rely on' como posible traducción de 'dependientes'. A tí de decidir lo que es correcto en el contexto.
     
  11. airammaria Senior Member

    spanish
    ¡Muchísimas gracias Chez! En primer lugar quiero decirte que ya me gustaría a mí hablar inglés como tu hablas el español!!!!
    Y en segundo lugar, te has explicado perfectamente porque ahora ya sé que el problema no era que "depending on" no fuese correcto en inglés, sino que en este contexto es más apropiado poner "dependent on".
    muchas gracias por tu ayuda, de verdad!!!!!!
     

Share This Page