1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. sralsp New Member

    English - USA
    He escuchado este dicho: "No hay nada tan atrevido como la ignorancia." Quiero saber como se puede traducir la palabra "atrevido" en ingles con conservar el poder de la frase en espanol. En mi opinion, no se puede estar atrevido y ignorante a la vez, porque el sentido de atrevido parece que la persona sabe los riesgos, pero lo hace. Y la ignorancia tiene que ver con no saber los riesgos, no?

    Gracias por la ayuda...
     
  2. Neilz Senior Member

    Spain - Spanish
    Este refrán tomaría sentido por ejemplo cuando hay un grupo experimentado discutiendo un tema, y alguien sin los suficientes conocimientos les intenta corregir y convencer de que no están en lo cierto. El grupo se mirará y dira "nada tan atrevido como la ignorancia"

    Con la traducción no me atrevería (por no caer en el mismo error xD )

    Espero que se útil.

    Neilz
     
  3. Chez Senior Member

    London
    English English
    Existe un dicho inglés: Fools rush in where angels fear to tread, que tiene más o menos el mismo sentido que el dicho español.
     
  4. sralsp New Member

    English - USA
    Gracias, me ayudaron mucho.
     
  5. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Fools rush in where angels fear to tread: The rash or inexperienced will attempt things that wiser people are more cautious of; similar to "look before you leap."

    No hay nada tan atrevido como la ignorancia: Sentencia con que se reprende al que opina con descaro sobre temas que no domina; el desconocimiento de un tema hace que una persona diga cosas osadas que están muy erradas a los ojos de quien tiene alguna idea o mucha.

    Not the same thing.
     

Share This Page