atribuibilidad, reprochabilidad, inexigibilidad

Discussion in 'Legal Terminology' started by ilanilla, Mar 7, 2010.

  1. ilanilla New Member

    español
    Hola nuevamente. ¿Alguien sabe cómo puede traducirse lo siguiente: atribuibilidad, reprochabilidad, inexigibilidad?

    La frase completa es la siguiente (es un paper sobre derecho aeroportuario)

    Según la enunciada teoría, básicamente puede señalarse que el delito es “la acción, típica, antijurídica y culpable”, incluyendo algunos autores otros estadios de análisis como la atribuibilidad, la reprochabilidad, o la inexigibilidad.


    Gracias a todos. Su ayuda ha sido realmente muy útil para mi.


    PD: no hago ningún intento porque realmente no tengo idea de cómo traducir esos conceptos!
     
  2. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    No solo enel campo aeroportuario, sino en general, en la teoria del delito (que pasa al campo del derecho penal)

    Se dice en inglés que a crime is an unjust, senseless, or disgraceful act or condition
     
  3. nv1962

    nv1962 Senior Member

    California (USA)
    es, nl, en-us
    I'd say:

    • Atribuibilidad: causality (i.e. whether a "cause-effect" relationship can be established)
    • Reprochabilidad: accountability or liability (i.e. whether what happened can be blamed on account of someone's action or omission)
    • Inexigibilidad: unenforceability (e.g. of liabilities)
    Given the OP's phrase, it looks like the grouping of those terms is offered more as a "conceptual cloud" of fairly related but still distinct terms (allowing a more semantically parallel translation) rather than as a presumed standing phrase or expression which might warrant a more or less readily available but more distant functional equivalent in English. But that's my impression of it.
     

Share This Page