1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

atribuir una característica/conceder un poder

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by necesitoayuda, Dec 7, 2008.

  1. necesitoayuda Senior Member

    Chile Spanish
    Hola, no sé cómo traducir el verbo "atribuir" y "conceder" en la siguiente oración.

    "Contrariamente al PJ, aquí sólo a la dinámica social que cumple con todas las especificidades procesales y sustanciales para la creación jurídica del Estado moderno liberal, se le atribuye la calidad de derecho y se le conceden sus potenciales efectos teóricos y prácticos".

    Mi intento:
    "Contrary to LP, here only the social dynamic that satisfies the proceeding and substantial specifications leading towards the creation of modern liberal State is considered as law and receives its potential theoretical and practical effects."

    No sé si mi traducción queda muy poco literal. Tal vez el verbo entitle quedaría mejor.
    Pienso que además sería bueno cortarla, porque en inglés no se ocupan estas oraciones tan largas, pero no se me ocurre cómo hacerlo.

    Gracias!
     
  2. Informador New Member

    Massachusetts
    Dominican Spanish
    Las palabras subrayadas explican mis sugerencias.

    "Contraryly to the PJ, here only to the social dynamics that complies with all the substantial and legal specificities for the legal creation of the liberal modern State, is attributed the quality of right and is granted its potential practical and theoretical effects."

    Gracias.
    El Informador
     
  3. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    ¿Tal vez to ascribe?
     
  4. necesitoayuda Senior Member

    Chile Spanish
    Muchas gracias, Juan Diego e Informador. Creo que ocuparé una combinación de sus respuestas.
    Saludos.
     

Share This Page