attacco il malloppo

Discussion in 'Italiano-Español' started by Maria_del_Valle, Nov 8, 2011.

  1. Maria_del_Valle Senior Member

    Ecija (Sevilla)
    español
    "A cena, da solo, attacco il malloppo degli articoli d'archivio."
    :confused: Hola, mi profesor me ha descrito "malloppo" como "ramillete" "fajo"...en fin, que mirando en google estoy más confundida aún sobre lo que significa. Mi traducción sería esta, ¿qué os parece? gracias
    "A la hora de cenar, estando solo, ato el rollo de los artículos de archivo." o... "...hago un rollo con los artículos de archivo"?
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Deberías poner el contexto (En realidad "debes", es una de las reglas del foro:D) especialmente cual es el "tono" y la concatenación que le lleva a hacer eso.-
    En todo caso "attaccare" aquí podría ser "meterse con" pero el contexto podría pedir un "tirar de", por ejemplo.

    La traducción literal y a bulto de "attaccare" aquí es "atacar". En la acepción de "La orquesta atacó la quinta de Beetoven" la traducción correcta la dará el contexto.



    Pd: Ni idea de donde va la Hache del apellido del compositor, estoy repitiendo Básico II de alemán, no doy para mucho por el momento.:p
     
  3. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    La traducción es literal "...ataco al manojo de artículos de archivo" (los va a comenzar a leer)
     
  4. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    "Attaccare" aquí podría significar "ponerse mano a la obra", empezar algo, como ha escrito Oscar. Pero depende del contexto (que falta) porque también podría significar "pegar", por ejemplo "pegar los recortes de prensa en una libreta...
    De todas formas, "atar" no puede ser, porque en italiano es "legare".

    "Malloppo" no significa solo "botín" de un robo, sino también "fajo" (o "manojo"). Tratándose de artículos (es decir, hojas de papel), yo diría "fajo".
     
  5. Geviert

    Geviert Senior Member

    Attacare nel senso di unire in qualche modo, quindi direi pegar poiché si parla di articoli, oltre al fatto che malloppo rende bene l'idea di involto di articoli. Un senso traslato ("incomincio a leggere...") non lo escluderei in ogni caso.
     
  6. Maria_del_Valle Senior Member

    Ecija (Sevilla)
    español
    Perdón pero es que la frase empieza así, para dar contexto tendría que escribir casi medio párrafo. A ver si con esto vale: " Hanno fatto un'insurrezione contro Giorgio Bocca per il suo libro, ma ha ragione. Il guaio di Napoli sono i napoletani, siamo noi. Anch'io ho bruciato i cassonetti. Lo so, è incivile, lo so. Ma la rabbia è tale...Mi hanno offerto un affitto a Testaccio, com'è Testaccio? A cena, da solo, attaco il malloppo degli articoli d'archivio. Bellissimi, gravidi di passione. Tanta passione che non si capisce nulla. Sono quasi tutte invettive o arringhe difensive, con brevi cenni di analisi." Gracias por vuestra ayuda.
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Disculpa, María. es que "contexto" no es la frase anterior, sino de qué va el texto en general; como se sitúa la frase o expresión dentro del mismo. De lo que has puesto se deduce que el que escribe es periodista y el autor de esos "artículos de archivo", pero no hay información para saber si la elección de "attaccare" se debe a un encargo del periódico, a las críticas al otro escritor (Buscar una defensa, información y en ese caso estaría mirando artículos de otras personas no los suyos) si busca información sobre Testaccio. Y ya el que se pregunte por un barrio tan conocido...


    El contexto, entonces, ¿sería?
     
    Last edited: Nov 9, 2011
  8. Geviert

    Geviert Senior Member

    Neuro, pongámonos de acuerdo con la petición del contexto cada vez: una frase (1) de sentido completo es una unidad sintáctica independiente y puede ser suficiente como contexto del sentido que expresa. Si la frase está coordinada con otras o posee determinantes, pronombres o símiles referentes, su sentido dependerà de las relaciones sintácticas con estos elementos y nada más. Esto quiere decir que no será necesario irá más allá del parágrafo para comprender esas relaciones: de lo contrario o es un texto mal escrito simplemente o (más honestamente) no comprendemos el texto que leemos. Cuando pedimos "contexto", no podemos pretender todo el libro, vida y obra del autor (cuando alguien ha puesto el libro realmente online, nadie lo revisa, por lo tanto pura maña o capricho pedirlo). En sentido estricto, pedir contexto debería ser presentar solo una breve paráfrasis de la frase dudosa, transcribiendo la partes que son suficientes para dar sentido a la frase.

    Si aplicamos estas reglas al contexto dado en cuestión tenemos muchas nuevas informaciones, que me parecen suficientes: 1) Giorgio Bocca (noto periodista y escritor, muy polémico) 2) Testaccio (salvo prueba contraria el rione romano, por lo tanto lugar) 3) "bellissimi, gravidi di passione... non si capisce nulla" juicios de lectura.

    De estos elementos suficientes mi propuesta de interpretación es: la frase "attacco il malloppo degli articoli d'archivo" quiere decir prendere avvio, inicio, comienzo (si se quiere repentinamente) a leer (se note "non si capisce nulla") el fajo de artículos en cuestión.
     
    Last edited: Nov 9, 2011
  9. Maria_del_Valle Senior Member

    Ecija (Sevilla)
    español
    :eek: wow! cómo sabéis.... menuda explicación. Gracias. Sólo quería saber cómo interpreta esa frase. Para que luego digan que el italiano es fácil.
     

Share This Page