attaching the dia pillar illuminator / attach the protection plate

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Lore77, Mar 4, 2010.

  1. Lore77 Member

    Hola:
    No sé cómo traducir attaching, siempre está como parte de un título, por ejemplo: Attaching the dia pillar illuminator, attaching the protection plate.

    Y no sé cómo traducir attach en estos casos: Attach the protection plate, attach the condenser
    Gracias por la ayuda.
     
    Last edited by a moderator: Nov 19, 2015
  2. Aligarro Senior Member

    Barcelona
    Spanish (Spain) - Finnish
    Hola Lore77,

    To attach es adjuntar, por lo que si quieres dar la instrucción de adjuntar algo,
    attach the protection plate --> adjunte la placa de protección y
    attach the condenser --> adjunte el condensador
    El gerundio sería adjuntando
     
  3. Lore77 Member

    Gracias por el dato, lo que pasa es que no quiero dejar un gerundio como título, prefiero un sustantivo, he pensado colocar: Colocación, Fijación, Sujeción... pero no sé si haya de pronto uno mejor para Attaching.

    En cuanto a attach , adjuntar no queda muy adecuado para el contexto, estoy traduciendo una instrucciones para armar un microscopio. En attach, he colocado: Colocar... fijar, sujetar... si tienes otras sugerencias serán bievenidas. Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Nov 19, 2015
  4. Affluence Senior Member

    Calgary, Canadá
    Colombian spanish
    Fijación de... es lo que yo uso

    También puedes usar (dependiendo de la frase en particular):

    Conexión
    Sujeción
    Colocación
     
  5. rodelu2 Senior Member

    Punta Fría, R.O. del U.
    Spanish-Uruguay
    Talvez: "Montaje de..."
     
  6. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    Colocar y montar serían mis primeras opciones.
    Fijar e instalar, mis segundas.
     
  7. Lore77 Member

    ¡Gracias por la ayuda!
     
    Last edited by a moderator: Nov 19, 2015

Share This Page

Loading...