Attending Physician

Discussion in 'Medical Terminology' started by desipixie, Jul 20, 2005.

  1. desipixie Junior Member

    US
    Spanish-Cuba
    Field and topic:
    Estoy traduciendo unos documentos y esto es solamente el titulo de la perosna que firma el documento. Qué es mejor? Médico Asistente o Médico Principal, ya que no parece ser un médico asistente simplemente, sino alguien con más responsabilidad.
    ---------------------

    Sample sentence:
    Attending physician


     
  2. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Es el médico que trata/atiende al paciente, Desipixie...
    Saluditos.
    EVA.
     
  3. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
  4. desipixie Junior Member

    US
    Spanish-Cuba
    Mil gracias! Creo que Médico a cargo funciona en este caso, porque no establece una jerarquía ni de superioridad (como principal) ni de inferioridad (como asistente).
    Son documentos para EU, by the way.

    una vez mas, gracias.

    desipixie
     
  5. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Siempre un placer. :)
    LN
     
  6. ManuelaE New Member

    Montevideo
    Uruguay, español
    Hola,

    en Uruguay le decimos Médico Tratante

    no se si te sirva

    adíooo
     
  7. aclarav Junior Member

    Barcelona
    SPAIN
    Hola,

    "Médico responsable" podría ser otra posibilidad.

    Albert
     
  8. Numaios Senior Member

    España (castellano)
    O tal vez "médico adjunto". Normalmente los informes los firman dos médicos, el residente y el adjunto.
     
  9. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Sí. Esta traducción es correcta. En Argentina se llama "Médico de Cabecera", que es lo que está en el DRAE.

    Sí, también podría funcionar.
     
  10. aclarav Junior Member

    Barcelona
    SPAIN
    Hola,

    El "Attending physician" no es, necesariamente, el "médico de cabecera". El "Attending physician" es el médico responsable de la asistencia a un paciente, sea éste el médico de cabecera, un especialista, ...
    El "médico adjunto" indica simplemente una categoría profesional ( es el "Registrar" inglés) y no es sinónimo de "Attending physician", aunque, por supuesto, un "adjunto" puede ser el "attending physician" de un paciente en un momento dado.
    En España´"médico tratante" no se utiliza. En todo caso, "médico a cargo" o "médico responsable".
    Albert
     
  11. Numaios Senior Member

    España (castellano)
    OK, muchas gracias por la aclaración! :)
     
  12. Kisa cat New Member

    England English
    "Attending physicians shall be appropriately licensed to practice medicine."

    Any ideas on attending physician in Spanish?

    Thanks a million,
    Kisa.
     
  13. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    Los médicos que atienden deben estar apropiadamente facultados para practicar la medicina.
     
  14. OnPoint Senior Member

    US Eastern
    US English, Mex. Spanish
    I think "attending physician" is a category of doctor within a hospital hierarchy, specifically the doctor responsible for overseeing a patient's care, and not just a physician who treats patients, which would be the meaning of "que atiende".

    It seems to matter to whom you are publishing the translation. Search this forum for the thread Attending Physician [en-us=>es-la].

    I'm sorry, but I don't know how to show links.
     
  15. Joram New Member

    Peru, Spanish
    El problema es que en los Estados Unidos el "attending physician" si denota jerarquía, es decir, es el médico que esta el siguiente nivel después del médico residente. En la mayoría de casos, el título de "attending" (en un hospital norteamericano) se refiere al médico que no es residente, pero tampoco es el especialista. Sin embargo, la palabra "attending" lleva un significado de "asistente," por lo cual yo traduciría el término como "medico asistente," es decir, el asiste al especialista.
     
  16. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    Attending Physician es el que te esta atendiendo en ese momento (por ejemplo en el servicio de urgencia), o el que te receto dicha receta o examen, puede o no ser tu médico de cabecera (Primary physician).

    Admitting physician es el que ordena que te hospitalicen.
     
  17. espahoy Junior Member

    Colombia, Spanish
    Lo que dice fsabroso y joram tiene mucha razón. Si hay esa clase de jerarquía en Estados Unidos. Y se hace la diferencia dandoles los diferentes nombres a cada uno. (ej: Resident, Attending) Y también el médico que atiende en ese preciso momento, sea o no sea el médico de cabecera se le llama attending physician.
     
  18. nv1962

    nv1962 Senior Member

    California (USA)
    es, nl, en-us
    Me decanto - en pleno acuerdo con lo afirmado por Espahoy, Fsabroso y Joram - por recomendar "médico a cargo" o "médico responsable".

    Un médico de cabecera es, como bien se indicó, un primary physician - cosa bien distinta a un médico que esté a cargo del tratamiento en cuestión. Dependiendo del contextose podría, quizá, optar por agregar un aclarativo "del tratamiento" en la primera instancia, si se trata de un texto más largo, y obviarlo en las demás, aunque me parezca superfluo.

    Creo que se entenderá perfectamente, en todo caso y por ambos lados del Atlántico, al ponerse "médico responsable".
     
  19. amydafig

    amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    Attending physician=medico adscrito (supervising doctor)
     
  20. yaralud Junior Member

    Guatemala
    Guatemalan Spanish
    En nuestros países es diferente el sistema. Médico responsable, médico a cargo son excelentes acepciones.Si el contexto lo requiere, creo que es apropiado definir además al "attending physician" como "médico jefe de residentes". En E.U.A. el "attending physician" es el médico al que se reportan los residentes (incluso internos), con respecto a las rondas o resultados de pasar visita a los pacientes hospitalizados o en consulta externa. Es la persona que supervisará diagnósticos y tratamientos para pacientes, teniendo éste la última palabra.
     
  21. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    No lo he visto por aquí, llamar "attending physician" al médico jefe de residentes. El jefe puede ser "attending physician", pero no todos los attenging physicians son jefes. El término no tiene que ver con jerarquias, sino con quien esta atendiendno al paciente.
    El jefe de residentes es Chief Medical Resident, sea o no "attending physician".

    Y siendo este el contexto:
    Reafirmo lo dicho en los posts previos, "médico a cargo" o "médico responsable".

    Saludos.
     
  22. incaprincess

    incaprincess Senior Member

    Guatemala/USA
    USA, English & Spanish
    Ok, I'm trying to translate this sentence into Spanish.

    The English part reads as follows:
    I, (name), hereby authorize and consent to any services, including but limited to Diagnostic Procedures and Radiology Procedures, which are deemed necessary or advisable by the attending physician(s) and rendered to me, the patient, under the general or special instructions of said physician(s).

    Ok. I'm not so concerned about the translation itself. I can do that. I am more concerned about these possible plural words with the (s). How would we translate that into spanish. For "attending physician(s)", would I write "medico(s) tratante(s)"?

    And, for "said physician", would I write "dicho(s) medico(s)"?

    Thanks!
     
  23. Carolina Rocío Senior Member

    Lima
    Perú, Español
    Sí, yo le pondría las "(s)": "por el(los) médico(s) tratante(s)", no se ve muy lindo pero como se trata de un consentimiento informado, una cosa legal, hay que poner todas las posibilidades.

    Saludos,
    Carolina
     
  24. incaprincess

    incaprincess Senior Member

    Guatemala/USA
    USA, English & Spanish
    Many many thanks, Carolina Rocio
     
  25. sandersluke New Member

    Goldsboro, NC U.S.
    English - U.S.
    In the United States the title of "Attending Physician" can be used in two different ways. As fsabroso says, being an attending physician does not necessarily indicate a physician who is in charge of other resident physicians. In this case, the attending physician is the doctor who is physically present and treating the patient at the time.

    However, in a teaching hospital or clinic (anyplace where there are resident physicians completing a residency program), attending physicians ARE in charge of and responsible for all of the actions of the resident physicians under their control. They effectively teach, guide and control all of the resident physicians under their care. There IS the establishment of a chain of command between attending and resident. The attending physician should NOT be translated as "médico asistente" in my mind because connotatively that runs counter to the idea that he/she is in charge.

    It is necessary to distinguish between these two cases in order to know how to translate the term "attending physician." In the first case, translate it as if it was the treating physician, "médico de tratamiento" or something similar. In the latter case, translate in a way to denote a position of authority or responsibility. "Médico a cargo," "médico responsable," or even "médico gerente."

    FYI, I work as a medical interpreter in a teaching hospital in the United States, so this topic is very familiar to me :).

    Lucas
     
  26. Larthis Junior Member

    Mexico City
    Spanish/Mexico
    Complementando un poco lo que se ha expuesto en este tema, creo que hay un poco de confusión sobre las jerarquías médicas. Espero que esto pueda ayudar en temas futuros.

    El médico interno (ignoro si se emplea esta jerarquía en todos los países) es el médico que aún no se ha graduado de la universidad, por lo tanto no tiene licencia ni título para ejercer la carrera de medicina. En general, deben pasar por lo menos un año trabajando en un hospital para obtener su título.(No confundir con el médico internista, ya que ese es el médico especializado en medicina interna).

    El médico residente, es un médico graduado que está estudiando una especialidad, así que sigue como estudiante, aunque tiene ya más nivel de responsabilidad.

    El jefe de residentes, normalmente es un estudiante del último año de la especialidad que se ha destacado por su aprovechamiento y trabajo, siendo un "enlace" entre los estudiantes de dicha especialidad y sus profesores.

    El médico adscrito, es el médico que está trabajando en el hospital, puede ser desde un médico general, hasta un especialista.



    De todas esas jerarquías, solamente los médicos adscritos pueden ser responsables de los tratamientos de los pacientes, ya que en sentido estricto, todas las anteriores jerarquías corresponden a estudiantes (de distintos niveles, pero siguen siendo estudiantes).
     
    Last edited: May 6, 2010
  27. fqo Senior Member

    Argentina
    Español Argentina
    Es sumamente interesante ver todas las variaciones en los nombres y significados. La conclusión sería que hay que conocer con precisión la función que cumple un médico para traducir el nombre del cargo que ejerce. Un ejemplo de esto viene a cuento del comentario de Larthis:

    El médico interno (ignoro si se emplea esta jerarquía en todos los países) es el médico que aún no se ha graduado de la universidad, por lo tanto no tiene licencia ni título para ejercer la carrera de medicina.

    En la Argentina se suele llamar médico interno al jefe de día de la guardia de emergencia de un hospital, usualmente un cirujano, y con seguridad no sólo con varios años de graduado sino con amplia experiencia en medicina de urgencia.
     
  28. Marthivonne Junior Member

    New Jersey, USA
    Spanish-Peru
    It is really interesting to see all the alternatives.
    Two things:
    The “interno” is a medical student who has not graduated yet.
    The “resident” is a student, but it is already a physician. He is studying a specialization, but he is already a medical doctor.
    In Perú, as far as I remember, (I have lived her for 16 years and have already forgotten), we call “medicos tratantes” the ones who are in charge of a patient, regardless of being the patient’s primary care physician or no. It is just the physician who is treating a patient at the time.
    Just a thought, but I hope this helps and correct me if I am wrong.
    Martha Ivonne.
     
  29. Lex Junior Member

    U.S. English

    Vivo en EEUU, soy médico, y acabo de solicitar una posición como "attending physician" en un gran hospital entonces debo saber que es un "attending physician," por lo menos en EEUU. Es precisamente lo que ha escrito yaralud. Por eso "médico responsable" no es suficiente específico. "Médico a cargo" también me parece inespecífico ("doctor in charge"). "Médico tratante' normalmente significa "treating physician," pero he escuchado ese término usado para decir "attending physician" en México. También he escuchado usado el término "médico adjunto," pero no me acuerdo en cual país. Creo que lo mejor sería "médico jefe de residentes" o para ser sumamente preciso, "médico jefe de residentes y estudiantes de medicina," porque los estudiantes también participan en las rondas.


    Lex
     

Share This Page