1. jet_leader1 Senior Member

    British English
    Bonjour,

    Est-ce que « attendre de » peut vouloir dire "expect" en anglais?

    Par exemple: « Il fait tout ce qu'on attend d'un avion... mais mieux encore! ».
    Dans cette phrase, je crois que la traduction en anglais serait "It has everything that one expects from an airplane, but even more still!"

    Merci,
    James
     
  2. VictaHeri Senior Member

    English (USA)
    Je n'ai jamais lu "attendre de".
    "to expect"= s'attendre à + nom OU s'attendre à ce que + proposition au subjonctif.
    attendre= to wait
    "il faut"= c'est nécessaire

    Êtes-vous sûr que vous n'avez pas mal entendu la phrase?
     
  3. RuK Senior Member

    Outside Paris
    English/lives France
    il FAIT, I think. "it does everything one expects from an airplane and more". S'attendre de - expect from.
     
  4. VictaHeri Senior Member

    English (USA)
    Thanks RuK-- I didn't know that! (I blame that entirely on my grammar book).
    "fait" makes sense in this context, too.
     
  5. jet_leader1 Senior Member

    British English
    Merci à tous. VictaHeri avait raison; la phrase aurait été « Il fait tout ce qu'on attend d'un avion... mais mieux encore! ».
     
  6. RuK Senior Member

    Outside Paris
    English/lives France
    aurait être - should have been.:)
     
  7. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Informally, but even more still could be and then some (at least in AE).
     

Share This Page