Attention moves from the within to the between

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Mariangela2006, May 8, 2006.

  1. Mariangela2006 Senior Member

    Venezuela
    Venezuela
    Hola!

    Una vez más recurro a este foro, es que me encontré con esta frase "Attention moves from the within to the between" y yo jamás había visto que se usase ese adverbio y esa preposición como sustantivos y la verdad es que no sé si entendí el sentido de la frase. Yo la traduje, pero no estoy segura de mi versión, quisiera escuchar comentarios y sugerencias. Muchísimas gracias a todo aquel que se tome el tiempo y la molestia de ayudarme!

    Aquí les envío el contexto:

    Texto original:

    In each of these cases there is a strong (though not exclusive) tendency to place the locus of meaning within the process of interaction itself. That is, individual subjectivity is abandoned as the primary site on which meaning is originated or understanding takes place; attention moves from the within to the between.

    Mi versión:

    En cada uno de estos casos existe una marcada (aunque no exclusiva) tendencia a situar el locus del significado dentro del proceso de la interacción misma, es decir, se abandona la subjetividad individual a medida que aparece el lugar primario en el que se origina o se entiende el significado; la atención se mueve desde el interior hasta el medio.

    Muchas gracias!
     
  2. AmethystSW

    AmethystSW Senior Member

    Michigan
    English, USA
    Esta construcción no es normal, pero se usa. Usualmente, se usa en frases poéticas o misteriosas.

    the (adjective\preposition) = that which is (adjective\preposition)

    the within = that which is within
    the between = that which is between
     
  3. Mariangela2006 Senior Member

    Venezuela
    Venezuela
    Ok, eso lo entiendo, pero aún así no sé cómo sería la traducción correcta de eso o si m versión es correcta, aunque ni yo misma la comprendo, ya que no entiendo cómo algo se puede mover del interior hacia el centro. Comprendería si algo se mueve del interior hacia fuera o de un extremo hacia el centro, pero en esta frase, estas dos palabras juntas, no las logro conectar, al menos no, de una manera coherente.

    Muchas gracias por tu ayuda!
     
  4. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Note that the primary site (of individual subjectivity) in the original is what is abandoned as the locus of meaning, to be replaced by meaning located between two points (whatever these might be).

    I don't believe you have translated this, in this way. Your version looks to represent "the primary site" as replacing individual subjectivity, when in reality it seems (to me) that the primary site is moving from x (within) to y (between).

    A lo mejor no he captado bien lo que dice el original, así que, si te parece que mi comentario no tiene que ver, quizás en realidad, no tiene que ver ... :confused:
     
  5. Mariangela2006 Senior Member

    Venezuela
    Venezuela
    Hi! Txiri

    I understand what are you are saying, but I cannot see it in the original text, what I read is that "individual subjectivity is abandoned", I mean, It does not say "primary site is abandonned". I am sorry, but I cannot see it, I wish I could! I have already a headache jaja! This phrase is just too complicated.

    Thanks a lot anyway!
     
  6. palomica Senior Member

    New York City
    English, USA
    In each of these cases there is a strong (though not exclusive) tendency to place the locus of meaning within the process of interaction itself. That is, individual subjectivity is abandoned as the primary site on which meaning is originated or understanding takes place; attention moves from the within to the between.

    Mi versión:

    En cada uno de estos casos existe una marcada (aunque no exclusiva) tendencia a situar el locus del significado dentro del proceso de la interacción misma, es decir, se abandona la subjetividad individual a medida que aparece el lugar primario en el que se origina o se entiende el significado; la atención se mueve desde el interior hasta el medio.

    Yo diría algo como:
    ... se abandona la sujetividad individual como sitio primario donde el significado origina o la comprehensión tiene lugar...

    I agree with Txiri. Your original translation doesn't peserve the English meaning. Good luck with it! The whole thing sounds very difficult.
     
  7. COLsass

    COLsass Senior Member

    as no se usa para decir "a medida que"

    te lo escribo en espanol en otra manera:

    la subjetividad indvidiual pierde su lugar primario en el que se origina o se entiende el significado.

    "within" y "between" solo busca resaltar la diferencia entere "interactions within a person" y "between a person"--se mueve desde un punto de vista interior hasta uno interactivo.

    within quiere decir: auto-examinacion...creo.

    esas son sugerencias para aclarar el significado...no son traducciones perfectas! :)
     
  8. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Ahora déjenme intentarlo de manera Tex-Mex, ¿vale?

    "En cada uno de esos casos hay una fuerte tendencia (aunque no sea exclusiva) a colocar el punto de significación dentro del proceso de interacción en sí. Es decir, la sujetividad individual se abandona al tomar lugar el sitio primario donde se origina la significación o entendimiento: la atención se mueve del interior al intermedio."

    Saludos Texanos.
     
  9. Mariangela2006 Senior Member

    Venezuela
    Venezuela
    Muchísimas gracias a todos! por su ayuda, no se me había ocurrido plantearlo o interpretarlo de esa forma, muchas gracias, pienso que tú y Txiri tienen mucha razón, solo que no podía entender lo que Txiri trataba de decirme, ahora despues de tu interpretación, así como la de COLsass y danielfranco, entiendo muchisimo más, un millón de gracias! me han ayudado mucho!
     
  10. Mariangela2006 Senior Member

    Venezuela
    Venezuela
    COLsass agradezco la información y explicación que me has proporcionado, puesto que me ha ayudado mucho a comprender lo que dice el original, solo tengo una salvedad que hacer: según el oxford y esta página (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17200) "As" sí puede ser traducido como "a medida que", solo que en esta ocasión, ya me dí cuenta que no es ese el sentido del original. De nuevo mil gracias por tu tiempo y ayuda!
     

Share This Page