1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. kathilu Senior Member

    Lima
    Peru Español
    si attorney es abogado que es attorney at law
    una redundancia enfática?

    es el cargo publico de un notario en korea :s
    gracias por la ayuda
     
  2. porchini Senior Member

    Mexico, Spanish
    Si, con abogado se entiende
     
  3. Oven Senior Member

    La serena
    Chile, Spanish,pseudo-English, lame portuguese and french
    Hablando de abogados....cual es la differencia entre lawyer y attorney?
     
  4. Oven Senior Member

    La serena
    Chile, Spanish,pseudo-English, lame portuguese and french
    voy a hacer un post mejor
     
  5. KaRLoZ Junior Member

    Spanish - Dominican Republic
    Attoney at law significa: ''Abogado en ejercicio''
    salu2.
     
  6. jezmari New Member

    Mexican Spanish
    Abogado en ejercicio no me suena bien. Any other input or someone to confirm? I too am looking for a translation of Attorney at Law.

    Would - Abogado por Ley - work?
     
  7. pecosita Senior Member

    Texas
    Español de México
    Lawyer/Attorney = Licenciado/abogado

    Attorney at Law = Licenciado en derecho.
     
  8. afterlife Senior Member

    US, Spanish/English
    Lawyer y attorney son sustantivos que significan lo mismo en inglés de EE.UU.

    Attorney at Law es un título que significa abogado. Sólo se usa como título. John Smithson, Attorney at Law.
     
  9. jezmari New Member

    Mexican Spanish
    So again, what would the translation be then? John Smithson, Licenciado(???). Or John Smithson, Licenciado en derecho?
     
  10. pecosita Senior Member

    Texas
    Español de México
    Depende que como lo uses.

    Por ejemplo si fueras a escribir unas tarjetas de presentación escribirías.

    John Smithson, Licenciado en derecho.

    Si fueras a referirte a él en una conversación, dirías "el licenciado Smithson" solamente.
     
  11. afterlife Senior Member

    US, Spanish/English
    :thumbsup:
     
  12. jezmari New Member

    Mexican Spanish
    Muchas gracias. Estaba traduciendo una carta y buscaba Licenciada en derecho. Gracias por toda la ayuda! Ya entiendo : )
     
  13. spandph

    spandph Senior Member

    This is an old forum discussion, but I think "abogado con licencia" makes sense. "Licensiado" is like saying "attorney with a Juris doctorate (the degree/diploma)" rather than having a license to practice law.
     

Share This Page