1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

au début, il n'est pas encore évident que

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by martinitram, Jan 21, 2008.

  1. martinitram New Member

    France, French
    "Donc, au début, il n'est pas encore évident qu'il s'agisse d'un phénomène surnaturel"
    Quelle est la meilleur traduction ?

    "So, at the beginning, it isn’t obvious yet this is a supernatural phenomenon."

    ou

    "So, at the beginning, it isn’t obvious this is a supernatural phenomenon yet."

    ou bien encore

    "So, at he beginning, this isn't obviously a supernatural phenomenon yet"

    Merci !! :)
     
  2. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    Bienvenue, Martinitram !

    Je préfère : at/in the beginning, it isn’t yet obvious (that) this is... :p
     
  3. Avignonais Senior Member

    USA
    USA, Anglophone
    Yes, and "... it is not yet obvious..." sounds even better in this context
     
  4. martinitram New Member

    France, French
    Merci beaucoup !! :)
     
  5. nachobonilla6 New Member

    spanish costa rica
    In the beginning it´s not still obvious...
    Not native english
     

Share This Page