1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

au-dessus de moi

Discussion in 'Italiano-Français' started by fedex84, Nov 25, 2013.

  1. fedex84

    fedex84 Junior Member

    Palermo
    Italiano
    Devo tradurre questa frase " ma vie est dominée par un fantome, il se dessine vaguement au moindre mot qui le provoque, il s'agite souvent de lui meme au-dessus de moi"

    A parte questo "s'agite de lui meme" che non capisco bene: si agita spesso lui stesso? perché inizialmente pensavo di aver letto "si tratta spesso di.." (il s'agit de) ma c'è la E quindi il verbo è per forza AGITER.
    Ma più che altro è l' "au-dessus de moi" che mi crea problemi. Forse si dovrebbe tradurre con "si agita spesso lui stesso oltre che me" ?

    Grazie in anticipo a tutti :)
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Fedex,
    I fantasmi/gli spettri/le ombre (a seconda del contesto esatto) sono immateriali, dotati della capacità di planare, aleggiare, di muoversi ed agitarsi nell'aria, sopra la tua testa. Si tratta possibilmente qui di un'ossessione che torna a manifestarsi sotto la forma figurata (;)) di uno spettro. Mi sembra un'immagine abbastanza comune anche in italiano, no?
    :)
     
  3. fedex84

    fedex84 Junior Member

    Palermo
    Italiano
    Si ma lui parla di una donna che ha amato moltissimo. Questo fantasma sarebbe questa donna, e dice "la mia vita è dominata da un fantasma, si delinea vagamente alla minima parola che lo provoca..." Continuare con "si agita spesso lui stesso sopra la mia testa" non mi pare renda molto in italiano. A meno che non cambio proprio e metto "è la mia ossessione"
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Mi sa che non va bene tradurre "de lui-même" in "lui stesso", temo non renda chiaramente l'idea, che secondo me, è "senza essere stato provocato da un pensiero, autonomamente".
    Ti ricordo comunque che io sono soltanto madrelingua francese, né bi- né trilingue...
    :)
     
  5. fedex84

    fedex84 Junior Member

    Palermo
    Italiano
    quindi sarebbe "si agita spesso autonomamente, al di sopra di me/su di me"? non sono sicura della resa in italiano..
    Comunque grazie mille per il tuo contributo :)
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    L'idea è quella. Per la resa, beh... come dicevo :eek:.
    Se sei d'accordo, mi piacerebbe sapere come l'avrai resa, quindi fammi sapere! :)
     
  7. fedex84

    fedex84 Junior Member

    Palermo
    Italiano

    intanto vado avanti e poi ci ritornerò.
    Comunque per ora l'espressione che mi da più l'idea è "si agita spesso autonomamente, è più forte di me"
     
  8. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    ciao Fedex,
    forse:
    ... di sua iniziativa si agita spesso sopra di me.
    ... senza che sia stato sollecitato si agita spesso sopra di me.
    E' un bel fantasma da pelare ;-)
     
  9. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    :thumbsup: La prima mi piace molto.

    Felice di ritrovarti, Albyz, mi sentivo un po' abbandonato :D.


    Matou.
     
  10. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Ciao Matou. Purtroppo sono rimasto un po' fagocitato da impegni vari. Questo forum e i sui simpatici partecipanti mi è molto utile per rinfrescare le "impronte" linguistiche e imparare un sacco di cose nuove e ci torno quindi moolto volentieri.
    Fortuna che tra gli assidui c'è IL felino ;-)

    Per ridurre il rischio di estirpazione del post :) aggiungo una variantina:
    ...spesso prende lui l'iniziativa di agitarsi sopra di me.
     

Share This Page