au long cours

Discussion in 'Español-Français' started by aer_75, Apr 11, 2007.

  1. aer_75 Junior Member

    español
    Hola!que tal?

    no se que sentido darle au long cours en esta frase me podeis ayudar?
    Les psychanalyses au long cours perdent du terrain au porfit des thérapies comportementales. se podria decir a la larga?
    Gracias a todos.
     
  2. /Latingirl/ Senior Member

    Alicante
    Spain - Spanish, catalan
    Si, a la larga o a largo plazo es como à long terme.
     
  3. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    Se dice "marins au long cours" a los marinos que hacen largos y lejanos viajes. La utilización en esa frase me parece referirse a los que utilizan tratamientos muy largos (como el psicoanálisis, supongo).
     
  4. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Pero también podría traducirse como "de largo curso", ¿verdad? Esta locución es muy habitual en castellano...
     
  5. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    yo diría: de larga duración.
     
  6. esseiro Senior Member

    Blois -France
    France - français
  7. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Estoy con Tina: de larga duración.
     
  8. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    No parecería servir mucho para el caso particular de Aer, pero en otras ocasiones se puede traducir por "de largo aliento".
     
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola totor:

    ¿Y en qué caso se puede traducir así, por favor? No me queda nada claro. ¿Tienes alguna frase para ilustrarlo?

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Nov 11, 2013
  10. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    ¿Qué tal, Gévy?

    David Le Breton, en Marcher, habla en varias oportunidades de "le marcheur au long cours' o de "la marche au long cours".

    Me refiero a casos como éste :) .
     
  11. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    ¿No hay frase? Au long cours remite siempre a la distancia (y de allí a veces al tiempo transcurrido, como en el caso anterior, pero no es habitual), así que lo más probable es que en tu caso del "marcheur" también.

    En francés, por ejemplo, "de longue haleine" no es para nada sinónimo de "au long cours".
    Bisous,

    Gévy
     
  12. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    No hay una frase, Gévy, sólo una referencia a una caminata o a un caminante que tiene un largo tramo por delante, y que exactamente exige perseverancia en el tiempo y en el esfuerzo.

    Si el CNRTL lo describe así:
    … no veo por qué no podrían ser sinónimos, en ciertos casos.
     
  13. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    En "de longue haleine" veo el aliento necesario para hacer algo... algo que te hace resoplar, esforzarte, largo y penoso, que necesita perseverar a pesar de las dificultades.
    En "au long cours" veo solamente algo que necesita tiempo. El marinero, el viajero "au long cours" hacen viajes que les lleva lejos, pero no sabemos si les cuesta, se esfuerzan, tienen que perseverar. odemos suponer que sí, pero la intención no es hacer hincapié en este aspecto.

    La primera parte, la dice la expresión; la segunda la deduces del resto del contexto.
     
  14. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    No tanto, Paquita, si piensas que toda caminata 'au long cours' son cientos de kilómetros por terrenos difíciles e inhóspitos.

    No es un paseo de unas horas.

    Pero en todo caso sí, es una deducción.
     

Share This Page