au moins / du moins

Discussion in 'Español-Français' started by avefenix78, Jan 13, 2010.

  1. avefenix78 Senior Member

    spanish
    Buenas noches, au moins y du moins los busco en diccionarios y me lo traducen los dos como "al menos". ¿Son realmente los dos sinónimos? Gracias
     
  2. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
    En realidad hay un pequeño matiz
    Au moins: al menos
    Du moins: por lo menos

    Pero básicamente es lo mismo, a mi entender

    : )
     
    Last edited by a moderator: Jan 13, 2010
  3. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola

    La locución adverbial "au moins", seguida de un morfema numeral, indica la cantidad inferior de una evaluación, por ej.: cela vous coûtera au moins mille euros (esp.: eso le va a costar por lo menos mil euros). Por el contrario, "du moins" se usa para expresar una restricción, por ej.: Ils ont commis une grave erreur, c'est du moins ce que je pense (esp.: han comentido un grave error, al menos eso es lo que creo).
     
  4. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Buenas.

    En el caso del primer ejemplo de hual -"au moins mille euros"-, en vez de "por lo menos" también podría decirse "como mínimo".

    Saludos,

    LI
     
  5. Caucacompadre

    Caucacompadre Senior Member

    Tenerife
    Spain (Canary Islands)- Spanish
    Hola,

    En Senegal, donde el francés es lengua oficial, es corriente que ante la falta de buena formación, al hablar la gente confunda el género o la persona y se corrija a sí misma añadiendo "du moins". Ejemplo: "Il faut parler avec elle... avec lui du moins". Cómo se traduciría en este caso?

    Saludos.
     
  6. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    Sugiero: hay que hablar con ella... con él, quiero decir/hay que hablar con ella... perdón, con él.
     
  7. Caucacompadre

    Caucacompadre Senior Member

    Tenerife
    Spain (Canary Islands)- Spanish
    Ok, gracias.

    Saludos.
     
  8. meedherrero Senior Member

    French-Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA

    Bonjour,

    comment puis-je traduire cette concession ?

    Il semble que le (*médicament*) ait une efficacité, si ce n'est définitive, du moins acceptable pour le moment.

    Si no es definitiva (...) al menos aceptable ??

    Merci
     
  9. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Hola.
    Sí, está bien.
    También podría decirse "mínimamente": "...una eficacia, si no definitiva,mínimamente aceptable...".
     

Share This Page