Aucun homme ni aucune pirogue ne peut

Discussion in 'Español-Français' started by Jade14, Sep 13, 2013.

  1. Jade14 Senior Member

    Chicago, IL
    French
    Salut,
    Je traduis un texte sur la vie en Polynésie autrefois, avant l'arrivée des navigateurs.


    Voici mon texte original:
    "Aucun homme ni aucune pirogue ne peut battre un poisson à la course; seul le harpon le peut."


    Mi intento:
    "Ningún hombre ni tampoco ninguna canoa puede ganarle a un pez en una carrera; solo el arpón puede."


    Mon utilisation de la négation est-elle trop lourde ou est-elle correcte?

    

Gracias!


    Jade
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    - Ningún hombre ni tampoco ninguna
    serait la traduction de :
    - Aucun homme ni aucune pirogue ne peut non plus... ;)

    Au revoir, hasta luego

     
    Last edited: Nov 6, 2014
  3. Jade14 Senior Member

    Chicago, IL
    French
    D'accord! Alors, si je me débarrasse de "tampoco", cela suffit-il?
    Mi intento:
    Ningún hombre ni ninguna canoa puede ganarle a un pez en una carrera...."

    Ajout de la source: Excusez-moi! Il s'agit d'un texte qui provient du site tahititatou.com et qui explique la symbolique du poisson en Polynésie.
     
    Last edited: Sep 16, 2013

Share This Page